An. filol. fr. 2010, v. 18
Permanent URI for this collection
Browse
Browsing An. filol. fr. 2010, v. 18 by Issue Date
Now showing 1 - 20 of 33
Results Per Page
Sort Options
- PublicationOpen AccessLa composición del Ministerio Fiscal en España y en Francia: cuestiones de traducción y terminología.(Universidad de Murcia, Servicio de Publicaciones., 2010) Delgado Pugés, IvánRésumé: La traduction de textes spécialisés exige que le traducteur ait à sa disposition toute une série de connaissances thématiques relatives à de nombreux domaines du savoir. Dans le cas particulier de la traduction des textes de nature juridique, où la transmission de l’information se produit entre deux systèmes juridiques différents, le traducteur professionnel doit posséder des connaissances juridiques des deux systèmes concernés. Dans le présent article nous visons à faire un bref parcours par la figure du Ministère public français et le Ministerio Fiscal espagnol, organisme qui, dans ces deux pays, a pour mission de promouvoir l’action de la justice en défense de la légalité, des droits des citoyens et de l’intérêt public protégé par la loi, ainsi que de veiller à l’indépendance des tribunaux et de rechercher devant ceux-ci la satisfaction de l’intérêt social. Pour ce faire, on expliquera premièrement l’articulation et l’organisation de cet organisme et, deuxièmement, on analysera si les divergences qui existent entre les deux pays en contraste peuvent poser des problèmes traductologiques ou terminologiques qui rendent difficile le travail du traducteur.
- PublicationOpen AccessTratamiento de la terminología referente a la indumentaria provenzal de Mirèio en francés y español.(Universidad de Murcia, Servicio de Publicaciones., 2010) Jiménez-Cervantes Arnao, María del MarRésumé: L’oeuvre de Mistral Mirèio est un portrait de la vie paysanne de la Provence du XIXème siècle. Cet article veut analyser les premières traductions en français et en espagnol, réalisées par Mistral et Barallat y Falguera, de la terminologie des vêtements en vue de comparer comment la variété de termes locaux est reproduite en ces deux langues.
- PublicationOpen AccessÉquivalents terminologiques des organes judiciaires et de l’ordre juridictionnel français et espagnol.(Universidad de Murcia, Servicio de Publicaciones., 2010) Campos Plaza, NicolásResumen: En este artículo, realizamos un estudio lexicográfico y terminográfico de los equivalentes terminológicos de los órganos judiciales y del sistema jurisdiccional francés y español. Términos tales como Poder Judicial, Tribunal Constitucional o Sección de Enjuiciamiento del Tribunal de Cuentas, Juzgados y Tribunales, son analizados minuciosamente teniendo en cuenta las diferencias terminológicas y competenciales de cada uno de ellos.
- PublicationOpen AccessTerminología erótica: análisis léxico contrastivo de Confession de mademoiselle Sapho ou Anandria de Pidansart de Mairobert y su traducción por López Barbadillo.(Universidad de Murcia, Servicio de Publicaciones., 2010) Lence Guilabert, ÁngelesRésumé: Joaquín López Barbadillo, journaliste et écrivain espagnol mort à Madrid en 1922, est l’auteur de la traduction du livre de Pidansart de Mairobert, paru en 1784. Le traducteur, as sez fidèle au texte français, introduit cependant des différences concernant le lexique qui, sans changer le sens de l’œuvre érotique originale, la rendent parfois plus obscène, parfois plus moraliste. Fondée sur des exemples extraits des deux œuvres et suivie du répertoire des noms des personnages et lieux cités, cette analyse conclut avec un glossaire bilingue de mots éro tiques.
- PublicationOpen AccessLa evolución de las prácticas de enseñanza/aprendizaje del léxico y del significado en los libros de texto de francés lengua extranjera.(Universidad de Murcia, Servicio de Publicaciones., 2010) Delgado Guante, DeniseAbstract: We propose in this paper to analyze vocabulary teaching-learning practices and the access to word meanings in Second Language Acquisition. First of all, we will recount the evolution of didactic propositions concerning the methodological practices for vocabulary and meaning teaching practices during the last fifty years. Secondly, we suggest the study of four textbooks for French Second Language learners. We aim mainly to identify, on the one hand, which methodological conceptions are privileged in the vocabulary and meaning teaching-learning practices proposed in the textbooks and, on the other hand, how these practices are in line with approaches which take into consideration the learner and his communicative needs on second language.
- PublicationOpen AccessLes unités lexicales avec trait d’union dans la langue de la zootechnie.(Universidad de Murcia, Servicio de Publicaciones., 2010) Olmo Cazevieille, FrançoiseResumen: En este artículo, presentamos a partir de un corpus de unidades léxicas (UL) especializadas francesas procedente de una tesis sobre la descripción de la lengua de la zootecnia, la clase gramatical de las unidades léxicas unidas por un guión. Tras haber descrito nuestro marco teórico-metodológico (Cabré (2000), L’Homme (2004)) con el fin de exponer los criterios de clasificación de estas unidades, las estudiamos desde un punto de vista morfológico, terminográfico y contrastivo. El análisis morfológico pone de manifiesto los componentes de las palabras más utilizados en este campo y el análisis terminográfico refleja la presencia o la ausencia de estas UL en diccionarios de la especialidad. Nuestra aportación reside en solventar las carencias encontradas proponiendo una equivalencia en lengua española.
- PublicationOpen AccessAnálisis contrastivo (español-francés) de casos de variación en las nomenclaturas anatómicas.(Universidad de Murcia, Servicio de Publicaciones., 2010) Jiménez Gutiérrez, IsabelRésumé: Les approches contrastives sont employées dans la formation en Traduction pour l’enseignement des langues étrangères. La comparaison systématique de deux langues permet d’identifier les difficultés spécifiques que rencontrent les élèves. La traduction de textes médicaux présente des difficultés syntactiques, stylistiques, mais, surtout, terminologiques. Les nomenclatures, comme, par exemple, les nomenclatures anatomiques, facilitent la communication entre les différentes communautés scientifiques. Néanmoins, les phénomènes de variation terminologique et d’interférence sont aussi fréquents, ce qui représente un obstacle qui s’ajoute à la traduction de textes médicaux. Dans cet article on se propose d’analyser certains types de variation terminologique des nomenclatures anatomiques en espagnol et en français.
- PublicationOpen AccessSémantisme autour du vin: représentations symboliques et lexiculturelles.(Universidad de Murcia, Servicio de Publicaciones., 2010) Eurrutia Cavero, María MercedesResumen: En el presente estudio analizaremos los valores semánticos del término vino, objeto de diferentes controversias a lo largo de la historia. Cada período histórico lo ha conceptualizado a su modo, desde la Edad Media hasta el siglo XXI pasando por el Renacimiento o por los clásicos. El vino tiene su propio lenguaje, entendiendo éste en un sentido amplio como sistema de expresión y de comunicación; un lenguaje que ha suscitado representaciones contradictorias en ámbitos multidisciplinares y que admite enfoques desde ángulos complementarios (degustación – inspiración), en ocasiones, opuestos (vino – embriaguez). Su valor implícito «añadido» (no registrado desde el punto de vista lexicográfico) lo dota de esa «carga cultural compartida» evocada por Galisson (Lino et Pruvost, 2003). Analizaremos pues los valores semánticos de dicho término y su simbolismo desde tres comportamientos humanos que se delimitan en contraste con el uso lingüístico: el bebedor, el degustador y el artista o creador. Si el primero transforma el vino en algo banal, la terminología se convierte en metáfora cuando el bebedor se transforma en degustador y alcanza su sublimación en las sensaciones que el artista (en ocasiones, degustador) proyecta en la plasticidad de su estética.
- PublicationOpen AccessLa palabra crisis en la prensa: análisis terminológico de cara a la enseñanza y al ejercicio profesional de la traducción socio-económica (francés-español).(Universidad de Murcia, Servicio de Publicaciones., 2010) García Luque, FranciscaRésumé: La crise qui touche actuellement l’économie mondiale concerne presque tous les secteurs de la société. Le mot crise est devenu le protagoniste de notre quotidien et est présent dans la quasi-totalité des journaux, où on le retrouve au sein de différentes expressions jouant toujours le rôle principal. Il serait intéressant d’analyser la présence du mot crise dans notre vocabulaire et l’ampleur de la combinatoire générée à partir dudit terme pour répondre à des questions telles que: peut-on parler d’un véritable langage de la crise ? Est-ce que de nouvelles expressions se sont-elles crées à partir de la situation actuelle de l’économie ? Est-ce que les tendances idéologiques ou le niveau de spécialisation des journaux conditionnent la combinaison des termes utilisés ? Tout cela dans le but de trouver une application pour l’enseignement et l’exercice professionnel de la traduction spécialisée.
- PublicationOpen AccessUtilización de árboles semánticos para la comprensión de textos especializados a partir de su terminología.(Universidad de Murcia, Servicio de Publicaciones., 2010) Sevilla Muñoz, Manuel María; Macías Otón, ElenaRésumé: Dans cet article, nous présentons une méthode pour analyser et comprendre des textes spécialisés au travers de l’élaboration des arbres sé mantiques à partir de la terminologie du texte, organisée en champs sémantiques et en tenant compte des critères d’ordre sémantique. C’est ainsi que les termes, considérés d’habitude une difficulté du discours spécialisé, deviennent un outil pour connaître le contenu conceptuel d’un texte et la façon que ce contenu a de s’organiser selon un ou plusieurs objectifs communicatifs.
- PublicationOpen AccessSobre la traducción de la terminología en los textos filosóficos y sociopolíticos (francés-español).(Universidad de Murcia, Servicio de Publicaciones., 2010) Ortega Arjonilla, EmilioRésumé: Dans cet article on essait de faire un parcours par les différentes stratégies applicables à la traduction des unités terminologiques, phraséologiques et/ou culturèmes ayant une composante idéologique, laquelle doit être presente, en quelque sorte, dans le texte cible de la tra duction. Pour arriver à faire une classification des difficulties de traduction de l’idéologie on commence par une réflexion théorique à partir des termes idéologie et culture. Comme résultat de cette réflexion théorique on propose une application pratique de la traduction de l’idéologie et des éléments culturels dans les textes philosophiques et socio-politiques (français-espagnol) qui comprenne trois contextes: les contextes thématiques, les contextes historiques et les contextes linguistiques et culturels. Finalement, on conclut cet article avec toute une série de strategies de traduction qui pourraient être utilisées dans chaque contexte d’un point de vue traductologique.
- PublicationOpen AccessBijuridismo, bilingüismo y terminología jurídica en francés: el caso canadiense.(Universidad de Murcia, Servicio de Publicaciones., 2010) Jiménez Salcedo, JuanRésumé: L’article présente le cas de la jurislinguisti que française au Canada, laquelle a créé une nouvelle terminologie pour la common law en français. Il décrit comment la législation et la jurisprudence canadiennes ont imposé le bilin guisme dans le système judiciaire et comment des spécialistes de la matière ont réussi à produire des lexiques bilingues de la common law.
- PublicationOpen AccessLa terminología en la práctica profesional de la interpretación. Implicaciones didácticas.(Universidad de Murcia, Servicio de Publicaciones., 2010) Vanhecke, KatrinRésumé: Dans cet article nous illustrerons l’usage de la terminologie dans la pratique professionnelle de l’interprétation et les implications pédago giques de la préparation terminologique dans le cadre de l’Espace Européen d’Enseignement Supérieur. En premier lieu, nous exposerons les fonctions de la terminologie et quelques-unes des difficultés inhérentes à la compréhension et la traduction du vocabulaire spécialisé, non réper torié auxquels les interprètes sont confrontés quotidiennement. Ensuite nous présenterons un glossaire multilingue (français-anglais-espagnol) portant sur des termes de changement climatique conçu pour comme préparation du Sommet de Copenhague de décembre 2009.
- PublicationOpen AccessLa Langue au Québec.(Universidad de Murcia, Servicio de Publicaciones., 2010) Diego Martínez, Rosa deResumen: Este artículo analiza la situación lingüística en el Canadá francófono. La lengua es un instrumento fundamental de comunicación y de creación cultural. Pero en Quebec, un espacio mayoritariamente anglófono, ha sido un instrumento de lucha y de reivindicación. La sociedad francófona americana ha buscado el modo de afirmar una identidad propia y nueva, ni americana ni francesa, precisamente a través de la lengua. En este artículo se analiza la situación lingüística en Quebec, se describe su lengua francesa a través de sus componentes lingüísticos, léxicos, fonéticos o sintácticos, y la revolución provocada por el joual.
- PublicationOpen AccessLa terminología jurídica en la literatura francesa.(Universidad de Murcia, Servicio de Publicaciones., 2010) Aguilar Camacho, María del CarmenRésumé: Ce travail traite sur l’influence que la conjoncture historique et juridique tient à la terminologie dans la littérature. Cette influence se manifeste à travers deux aspects: d’un côté, l’intérêt que le monde du droit suscite dans la littérature et qui est mis en relief dans quelques ouvrages français, soient-ils de fiction ou bien réels, qui abordent le thème juridique et dans lesquelles nous trouvons en conséquence une terminologie spécifique ; d’un autre côté, l’intérêt de l’autorité gouvernementale en ce qui concerne le contrôle de la forme et le fond de tout écrit, avec indépendance de sa nature, en ordonnant un strict contrôle de la production littéraire. L’étude réalisée est basée sur l’analyse de certains ouvrages littéraires français et de quelques-unes des plus importantes normes régulatrices de ces écrits littéraires.
- PublicationOpen AccessTerminología bilingüe (francés-español) en los servicios públicos: el ámbito de la Ley de Dependencia.(Universidad de Murcia, Servicio de Publicaciones., 2010) Marc Martínez, Isabelle; Maroto García, NavaRésumé: L’objet du présent article est de présenter et d’analyser la terminologie de base dans le domaine de la dépendance, dans les termes stipulés par la loi espagnole 39/2006 du 14 décembre sur la promotion de l’autonomie personnelle et les soins aux personnes en situation de dépendance. Dans le contexte de la traduction et l’interprétation en milieu social, il s’avère nécessaire de définir de façon précise et adéquate la terminologie concernant la loi et son application ainsi que de présenter des équivalents dans les langues employées dans le territoire national. Ainsi, nous proposons une terminologie bilingue espagnol-français élabo rée en fonction de ses destinataires éventuels : traducteurs et interprètes dans le milieu social, médiateurs culturels et immigrés résidents en Espagne et voulant avoir accès aux services et prestations prévus par ladite loi.
- PublicationOpen AccessLes problèmes d’équivalence terminologique dans les dictionnaires juridiques interlinguistiques.(Universidad de Murcia, Servicio de Publicaciones., 2010) Campos Martín, Natalia MaríaResumen: Los diccionarios bilingües no son únicamente unas herramientas sin ningún tipo de función comunicativa, sino más bien al contrario. Una de sus principales funciones es poner en contacto dos mundos diferenciados culturalmente. Si la realidad no existe en la lengua meta, la terminología debe encontrar un equivalente que represente esa realidad, una realidad que pueda ser asumida y comprendida sin dificultad por el destinatario. Ese puede ser el caso de la expresión jurídica inglesa common law, cuyo equivalente francés droit civil ou droit du citoyen o derecho consuetudinario en español, tratan de observar sus características genéricas y específicas. Es así como las lenguas utilizan su potencial morfológico y sintáctico allí donde existe una laguna léxica. Lenguas como el francés o el español ofrecen en ciertos campos de la actividad humana, como el derecho o la economía, un marchamo histórico que las individualizan pero que no las aíslan.
- PublicationOpen AccessAspects terminologiques et lexicographiques dans deux glossaires techniques du XVIIIe siècle: Gómez Ortega vs. Duhamel du Monceau.(Universidad de Murcia, Servicio de Publicaciones., 2010) Jiménez Domingo, M. ElenaResumen: Nuestro artículo analiza la terminología de los objetos manufacturados en dos glosarios del siglo XVIII, la Explication de plusieurs termes de botanique & d’agriculture… del botánico y agrónomo francés Duhamel du Monceau (1700-1780) –que abre el segundo volumen de su obra La Physique des arbres (1758)– y su traducción al español Explicación de varios términos de botanica, y de agricultura… de Casimiro Gómez Ortega (1741-1818), traductor y también botánico. En primer lugar, procedemos al inventario de los términos referidos a los objetos manufacturados en cada uno de los glosarios e identificamos los campos semánticos a los que pertenecen. A continuación analizamos la presencia/ausencia de dichos términos en dos diccionarios de la época con el fin de determinar la finalidad de los glosarios y la contribución de Duhamel y Gómez Ortega a la creación de un léxico especializado.
- PublicationOpen AccessDe la terminologie musicale pour la didactique du français langue étrangère: ouvertures et repérages.(Universidad de Murcia, Servicio de Publicaciones., 2010) Aubin, SophieResumen: La terminología musical actual de la didáctica del francés como lengua extranjera se limita a una serie de términos que proceden generalmente y directamente de la fonética aplicada. El nivel de integración didáctica de esta terminología, por presentar cierta complejidad, sigue siendo muy relativo dando lugar a cierto vacío. Sin embargo y teniendo en cuenta la naturaleza profundamente musical de una lengua viva y moderna, la necesidad de nombrar los elementos musicales así como las técnicas que permiten dominarlos es constante por parte de los actores de la enseñanza y del aprendizaje de la música de la lengua estudiada. De allí la importancia para la didáctica de las lenguas de la elaboración de una estrategia para el desarrollo de esta terminología. El examen parcial de varias obras de referencia junto a la exploración de los términos compartidos por los campos del lenguaje y de la música conduce a un primer corpus a partir del cual se podrán emprender futuros trabajos definicionales.
- PublicationOpen AccessDes termes en français pour vendre des produits espagnols et vice-versa.(Universidad de Murcia, Servicio de Publicaciones., 2010) Dubroca Galín, Danielle MicheleResumen: Traducir y vender. Estrategias para la comprensión intercultural es en principio el resultado de una investigación sobre las diferentes etapas de la comercialización de productos regionales fuera de la zona de producción, realizada desde un punto de vista lingüístico y comunicativo. Paralelamente ha dado lugar, entre otros trabajos, a reflexiones sobre la terminología desde una perspectiva especializada bilingüe para las lenguas francesa y española. A través del estudio de los términos relacionados con cada producto se plantean diversas cuestiones, a las que tratamos de dar respuesta: ¿Cómo se efectúa el trasvase de la terminología específica desde el país productor hacia el país receptor?, ¿Cómo recibe esos términos el país receptor (o importador) y qué adaptaciones se llevan a cabo, teniendo en cuenta los elementos lingüísticos y culturales de cada grupo?