An. filol. fr. 2010, v. 18

Permanent URI for this collection

Browse

Recent Submissions

Now showing 1 - 5 of 33
  • Publication
    Open Access
    La composición del Ministerio Fiscal en España y en Francia: cuestiones de traducción y terminología.
    (Universidad de Murcia, Servicio de Publicaciones., 2010) Delgado Pugés, Iván
    Résumé: La traduction de textes spécialisés exige que le traducteur ait à sa disposition toute une série de connaissances thématiques relatives à de nombreux domaines du savoir. Dans le cas particulier de la traduction des textes de nature juridique, où la transmission de l’information se produit entre deux systèmes juridiques différents, le traducteur professionnel doit posséder des connaissances juridiques des deux systèmes concernés. Dans le présent article nous visons à faire un bref parcours par la figure du Ministère public français et le Ministerio Fiscal espagnol, organisme qui, dans ces deux pays, a pour mission de promouvoir l’action de la justice en défense de la légalité, des droits des citoyens et de l’intérêt public protégé par la loi, ainsi que de veiller à l’indépendance des tribunaux et de rechercher devant ceux-ci la satisfaction de l’intérêt social. Pour ce faire, on expliquera premièrement l’articulation et l’organisation de cet organisme et, deuxièmement, on analysera si les divergences qui existent entre les deux pays en contraste peuvent poser des problèmes traductologiques ou terminologiques qui rendent difficile le travail du traducteur.
  • Publication
    Open Access
    Équivalents terminologiques des organes judiciaires et de l’ordre juridictionnel français et espagnol.
    (Universidad de Murcia, Servicio de Publicaciones., 2010) Campos Plaza, Nicolás
    Resumen: En este artículo, realizamos un estudio lexicográfico y terminográfico de los equivalentes terminológicos de los órganos judiciales y del sistema jurisdiccional francés y español. Términos tales como Poder Judicial, Tribunal Constitucional o Sección de Enjuiciamiento del Tribunal de Cuentas, Juzgados y Tribunales, son analizados minuciosamente teniendo en cuenta las diferencias terminológicas y competenciales de cada uno de ellos.
  • Publication
    Open Access
    Terminología erótica: análisis léxico contrastivo de Confession de mademoiselle Sapho ou Anandria de Pidansart de Mairobert y su traducción por López Barbadillo.
    (Universidad de Murcia, Servicio de Publicaciones., 2010) Lence Guilabert, Ángeles
    Résumé: Joaquín López Barbadillo, journaliste et écrivain espagnol mort à Madrid en 1922, est l’auteur de la traduction du livre de Pidansart de Mairobert, paru en 1784. Le traducteur, as sez fidèle au texte français, introduit cependant des différences concernant le lexique qui, sans changer le sens de l’œuvre érotique originale, la rendent parfois plus obscène, parfois plus moraliste. Fondée sur des exemples extraits des deux œuvres et suivie du répertoire des noms des personnages et lieux cités, cette analyse conclut avec un glossaire bilingue de mots éro tiques.
  • Publication
    Open Access
    Tratamiento de la terminología referente a la indumentaria provenzal de Mirèio en francés y español.
    (Universidad de Murcia, Servicio de Publicaciones., 2010) Jiménez-Cervantes Arnao, María del Mar
    Résumé: L’oeuvre de Mistral Mirèio est un portrait de la vie paysanne de la Provence du XIXème siècle. Cet article veut analyser les premières traductions en français et en espagnol, réalisées par Mistral et Barallat y Falguera, de la terminologie des vêtements en vue de comparer comment la variété de termes locaux est reproduite en ces deux langues.
  • Publication
    Open Access
    La evolución de las prácticas de enseñanza/aprendizaje del léxico y del significado en los libros de texto de francés lengua extranjera.
    (Universidad de Murcia, Servicio de Publicaciones., 2010) Delgado Guante, Denise
    Abstract: We propose in this paper to analyze vocabulary teaching-learning practices and the access to word meanings in Second Language Acquisition. First of all, we will recount the evolution of didactic propositions concerning the methodological practices for vocabulary and meaning teaching practices during the last fifty years. Secondly, we suggest the study of four textbooks for French Second Language learners. We aim mainly to identify, on the one hand, which methodological conceptions are privileged in the vocabulary and meaning teaching-learning practices proposed in the textbooks and, on the other hand, how these practices are in line with approaches which take into consideration the learner and his communicative needs on second language.