Publication: “Más vale pulpo en mano que ciento nadando”. Snowclones en la fraseología contrastiva (alemán-español): Un análisis de corpus
Authors
Mansilla Pérez, Ana ; Holzinger, Herbert
item.page.secondaryauthor
Facultades de la UMU
item.page.director
Publisher
Universitat de Valencia
publication.page.editor
publication.page.department
DOI
https://doi.org/10.7203/QF.29.28795
item.page.type
info:eu-repo/semantics/article
Description
Abstract
En el presente trabajo se exponen los puntos concordantes entre la fraseología y la lingüística de corpus, sobre todo en el ámbito de las construcciones fraseológicas o combinaciones usuales. Para ello, nos proponemos realizar un estudio de la construcción fraseológica [PREP + S{arbitrariedad}] en las combinaciones usuales a su antojo, a su gusto, a voluntad a partir de las consultas realizadas en el corpus Sketch Engine European Spanish Web (EseuTenTen11). Así, después de acotar el marco teórico, se describe la fijación interna (cohesión entre sustantivo y preposición), y los significados lexicográficos de los sustantivos que forman parte de la construcción. A continuación, se analiza la fijación externa, es decir, teniendo en cuenta el perfil sintagmático (coaparición con determinados verbos u otras unidades léxicas) y el dominio de uso, se determinan inductivamente los significados principales de la construcción a partir de una muestra aleatoria de ocurrencias. Los resultados muestran la importancia de la lingüística de corpus como herramienta para (1) explicar aspectos sintácticos, semánticos y pragmático-comunicativos de la lengua en su uso (ejemplos específicos en su contexto), sin perder de vista la metodología inductiva y empírica de trabajo empleada y complementaria al tradicional recurso de la intuición y la introspección del lingüista y (2) detectar patrones o esquemas combinatorios recurrentes.
Abstract: In recent years, the term snowclone has been established in the field of phraseology, referring to a fixed sequence of words such as proverbs, quotes, or advertising slogans. These usually serve as a basis for substituting certain words with others for semantic-pragmatic pur poses, often in a playful or humorous way. We will study the snowclones of the proverbs “Más vale pájaro en mano que ciento volando” (lit. ‘It is better a bird in hand than a hundred flying’) and “Lieber den Spatz in der Hand als die Taube auf dem Dach” (lit. ‘Better a sparrow in the hand than a pigeon on the roof’). We will provide a detailed description, both quantitative and qualitative, of their modifications in discourse and analyze their semantic, pragmatic, and communicative potential.
Abstract: In recent years, the term snowclone has been established in the field of phraseology, referring to a fixed sequence of words such as proverbs, quotes, or advertising slogans. These usually serve as a basis for substituting certain words with others for semantic-pragmatic pur poses, often in a playful or humorous way. We will study the snowclones of the proverbs “Más vale pájaro en mano que ciento volando” (lit. ‘It is better a bird in hand than a hundred flying’) and “Lieber den Spatz in der Hand als die Taube auf dem Dach” (lit. ‘Better a sparrow in the hand than a pigeon on the roof’). We will provide a detailed description, both quantitative and qualitative, of their modifications in discourse and analyze their semantic, pragmatic, and communicative potential.
publication.page.subject
Citation
Mansilla Pérez, A. B., & Holzinger, H. (2024). “Más vale pulpo en mano que ciento nadando”. Snowclones en la fraseología contrastiva (alemán-español): Un análisis de corpus. Quaderns De Filologia - Estudis Lingüístics, 29, 201–216. https://doi.org/10.7203/QF.29.28795
item.page.embargo
Collections
Ir a Estadísticas
Este ítem está sujeto a una licencia Creative Commons. http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/


