Repository logo
  • English
  • Čeština
  • Deutsch
  • Español
  • Français
  • Gàidhlig
  • Latviešu
  • Magyar
  • Nederlands
  • Português
  • Português do Brasil
  • Suomi
  • Svenska
  • Türkçe
  • Қазақ
  • বাংলা
  • हिंदी
  • Ελληνικά
  • Log In
    or
    New user? Click here to register.
Repository logo

Repositorio Institucional de la Universidad de Murcia

Repository logoRepository logo
  • Communities & Collections
  • All of DSpace
  • Statistics
  • menu.section.collectors
  • menu.section.acerca
  • English
  • Čeština
  • Deutsch
  • Español
  • Français
  • Gàidhlig
  • Latviešu
  • Magyar
  • Nederlands
  • Português
  • Português do Brasil
  • Suomi
  • Svenska
  • Türkçe
  • Қазақ
  • বাংলা
  • हिंदी
  • Ελληνικά
  • Log In
    or
    New user? Click here to register.
  1. Home
  2. Browse by Subject

Browsing by Subject "Alemán"

Now showing 1 - 4 of 4
Results Per Page
Sort Options
  • Loading...
    Thumbnail Image
    Publication
    Open Access
    Estudio de la traducción del alemán al español del relato "In der Strafkolonie" de Franz Kafka.
    (Universidad de Murcia, EDITUM, 2021) Szymyślik, Robert
    El siguiente trabajo representa un análisis de la traducción del relato In der Strafkolonie (En la colonia penitenciaria) de Franz Kafka. Esta obra ha sido elegida a causa de su importancia dentro de la producción literaria de este autor y debido a su gran calidad artística y sugestiva. Su relevancia es equiparable a la de composiciones más conocidas de Kafka, como Das Schloss ("El castillo"), Der Prozess ("El proceso") o Die Verwandlung ("La transformación"), por lo que su indagación literaria proporciona conclusiones valiosas desde el punto de vista de la filología y la traducción. En este estudio se han comparado diversos extractos del relato original (redactados en alemán) con fragmentos traducidos al español que representan muestras relevantes para comprender la complejidad de la transferencia de las obras de Kafka entre el alemán y el español. Para ello, se han utilizado dos textos meta (el primero traducido por José Rafael Hernández Arias y publicado por Valdemar y el segundo redactado por Ángeles Camargo y editado por Cátedra) que se han observado por medio de un método de contrastación de traducciones diseñado específicamente para este trabajo, basado en las teorías del campo de los Estudios descriptivos de traducción. Este trabajo presenta resultados provechosos para comprender las estrategias de traducción que se pueden aplicar para obtener una narración meta funcional en el entorno hispanohablante a partir de un escrito redactado en alemán y diseñar tácticas para crear nuevas obras efectivas desde una perspectiva artística a través de la traducción.
  • Loading...
    Thumbnail Image
    Publication
    Open Access
    “Más vale pulpo en mano que ciento nadando”. Snowclones en la fraseología contrastiva (alemán-español): Un análisis de corpus
    (Universitat de Valencia, 2024-12-21) Mansilla Pérez, Ana; Holzinger, Herbert; Traducción e Interpretación; Facultades de la UMU
    En el presente trabajo se exponen los puntos concordantes entre la fraseología y la lingüística de corpus, sobre todo en el ámbito de las construcciones fraseológicas o combinaciones usuales. Para ello, nos proponemos realizar un estudio de la construcción fraseológica [PREP + S{arbitrariedad}] en las combinaciones usuales a su antojo, a su gusto, a voluntad a partir de las consultas realizadas en el corpus Sketch Engine European Spanish Web (EseuTenTen11). Así, después de acotar el marco teórico, se describe la fijación interna (cohesión entre sustantivo y preposición), y los significados lexicográficos de los sustantivos que forman parte de la construcción. A continuación, se analiza la fijación externa, es decir, teniendo en cuenta el perfil sintagmático (coaparición con determinados verbos u otras unidades léxicas) y el dominio de uso, se determinan inductivamente los significados principales de la construcción a partir de una muestra aleatoria de ocurrencias. Los resultados muestran la importancia de la lingüística de corpus como herramienta para (1) explicar aspectos sintácticos, semánticos y pragmático-comunicativos de la lengua en su uso (ejemplos específicos en su contexto), sin perder de vista la metodología inductiva y empírica de trabajo empleada y complementaria al tradicional recurso de la intuición y la introspección del lingüista y (2) detectar patrones o esquemas combinatorios recurrentes.
  • Loading...
    Thumbnail Image
    Publication
    Open Access
    Pensar para traducir. Análisis Español>Alemán/Inglés con estudiantes, profesionales y traducción automática
    (Sociedad Española de Lingüística, 2023-07-28) Molés-Cases, Teresa; Cifuentes-Férez, Paula; Traducción e Interpretación
    Este artículo analiza la traducción al alemán y al inglés de una serie de eventos de movimiento presentes en novelas originales en español. En concreto, se centra en tres agentes de traducción: estudiantes de traducción, traductores profesionales y el traductor automático DeepL. El estudio, contextualizado en la hipótesis del «Pensar para traducir» (Slobin, 1997, 2000, 2003), persigue el objetivo de explorar si en la traducción se transfiere toda la información codificada en los eventos de movimiento o, al contrario, se añade información sobre la Manera. Esta última solución de traducción sería previsible teniendo en cuenta las diferencias intertipológicas (las lenguas alemana e inglesa son lenguas de marco satélite y la lengua española, lengua de marco verbal (Talmy, 1985, 2000) y los datos obtenidos de estudios basados en traducción profesional (cf. Slobin, 1996; Cifuentes-Férez, 2013; Molés-Cases, 2019). En general, los resultados apuntan que la forma en que estudiantes y profesionales se enfrentan a la traducción de los eventos de movimiento está condicionada por su lengua materna. Sin embargo, parece que, en general, los estudiantes son más reacios a añadir información sobre la Manera en eventos de movimiento que los traductores profesionales. Asimismo, en el caso de DeepL la técnica de traducción más observada se corresponde con la traducción literal.
  • Loading...
    Thumbnail Image
    Publication
    Open Access
    Productividad y creatividad de los snowclones en la fraseología del alemán y del español
    (Universidad Central "Marta Abreu" de Las Villas, 2025-12-23) Mansilla Pérez, Ana; Traducción e Interpretación; Facultades de la UMU::Facultad de Letras
    Introducción:El artículo se enmarca en el proyecto de investigación CREA-CONSTRIDIOMS dedicado al estudiodela creatividad en las construcciones fraseológicas en inglés, alemán y español.Se analizanlos refranes A quien madruga, Dios le ayuday su equivalente al alemán Morgenstund hat Gold im Munda partir de los corpus esTenTen23 y deTenTen23 de la herramienta Sketch Engine con el fin de detectar convergencias y divergencias en losaspectos léxico y pragmático-discursivos;además,estudia la relación existente entre fraseología y creatividad a partir de las construcciones [Morgenstund hat X im Mund] en alemán y [A quien madruga, X le ayuda] en español.Métodos:El método que rige la investigación a partir de los estudios fraseológicos esdescriptivo-empíricoy teórico-analítico. Se enmarca en el paradigma tanto cualitativo como cualitativo, con énfasis en la descripción e interpretación de los datos. Resultados:Las modificaciones de los refranes estudiadosse desvían en función del contexto del significado holístico del refrán con el objetivode generarefectos lúdicos, o extravagantesen el oyente. Por ende, el lenguaje es creativo, haciéndose patente por medio de la frecuencia de ocurrencias de hápax legomenaque se registran una única vez en los corpus consultados.Conclusiones: El lenguaje fraseológico es productivo y creativo por naturaleza y merced a los postulados que marca la gramática de construcciones, la alta fijación de los refranes fomenta un uso creativo de estos, además de la propia idiosincrasia de aquellos concebidos igualmente comoconstrucciones con un significado holístico que es susceptible de ser modificado.

DSpace software copyright © 2002-2026 LYRASIS

  • Cookie settings
  • Accessibility
  • Send Feedback