Person: Mansilla Pérez, Ana
Loading...
Name
Mansilla Pérez, Ana
publication.page.department
Universidad de Murcia. Departamento de Traducción e Interpretación
- Publications
- item.page.relationships.isSecondaryAuthorOfPublication
- item.page.relationships.isDirectorOfPublication
Search Results
Now showing 1 - 8 of 8
- PublicationOpen AccessLingüística de corpus y fraseología: El patrón [PREP + S{arbitrariedad}] en las combinaciones usuales ‘a su antojo’, ‘a su gusto’ y ‘a voluntad’(Pontificia Universidad Católica de Valparaíso, Chile., 2024-04-10) Mansilla Pérez, Ana; Traducción e Interpretación; Facultades de la UMU::Facultad de Letraslingüística de corpus, sobre todo en el ámbito de las construcciones fraseológicas o combinaciones usuales. Para ello, nos proponemos realizar un estudio de la construcción fraseológica [PREP + S{arbitrariedad}] en las combinaciones usuales ‘a su antojo’, ‘a su gusto’ y ‘a voluntad’ a partir de las consultas realizadas en el corpus Sketch Engine European Spanish Web (EseuTenTen11). Así, después de acotar el marco teórico, se describe la cohesión entre sustantivo y preposición y los significados lexicográficos de los sustantivos que forman parte de la construcción. A continuación, se analiza el perfil sintagmático (coaparición con determinados verbos u otras unidades léxicas) y el dominio de uso, y se determinan inductivamente los significados principales de la construcción a partir de una muestra aleatoria de ocurrencias. Los resultados muestran la importancia de la lingüística de corpus como herramienta para (1) explicar aspectos sintácticos, semánticos y pragmático-comunicativos de la lengua en su uso (ejemplos específicos en su contexto), sin perder de vista la metodología inductiva y empírica de trabajo empleada y complementaria al tradicional recurso de la intuición y la introspección del lingüista y (2) detectar patrones o esquemas combinatorios recurrentes.
- PublicationOpen AccessLa fraseología contrastiva alemán-español de las emociones: un estudio de corpus desde la Gramática de Construcciones(Universidad de Alicante, 2025) Esteban-Fonollosa, Maricel; Mansilla Pérez, Ana; Traducción e Interpretación; Facultades de la UMUEl presente artículo tiene como objeto poner de manifiesto la utilidad de los corpus, tanto monolingües como paralelos, para la investigación de la fraseología contrastiva en el campo semántico de las emociones, desde el enfoque de la Gramática de Construcciones. Las emociones, en cuanto genuinas del ser humano, se expresan de modo verbal en todas las culturas. Esto parece reflejar que existen mecanismos cognitivos universales comunes a todas las lenguas que facilitan la conceptualización de las emociones a través del lenguaje. La lingüística cognitiva se ha ocupado de analizar en profundidad el modo en el que diferentes lenguas conceptualizan este ámbito experiencial. Estos trabajos confirman la hipótesis de que el ser humano interpreta la realidad de las emociones a través de metáforas basadas en la percepción sensorial, las habilidades psicomotrices y la experiencia «corporeizada». En este estudio se abordarán aspectos clave de este marco teórico, como son la fijación cognitiva (entrenchment), la productividad (en relación con la variedad de las actualizaciones léxicas de los slots), así como la esquematicidad. Por tanto, en primer lugar, se realiza un análisis cuantitativo de las instancias que genera el esquema fraseológico [V de N{emoción} ] y su equivalente en alemán [vor N{Emotion} V] a los que pertenecen las microconstrucciones saltar de alegría, partirse de risa, vor Freude weinen y sich vor Lachen biegen. En segundo lugar, teniendo en cuenta estos datos que arroja el corpus, se analiza la naturaleza de las actualizaciones léxicas de los slots verbales de las construcciones fraseológicas objeto de estudio y los contextos en los que aquellos están insertos. Las construcciones fraseológicas (Mellado Blanco 2020) se caracterizan por ser construcciones semiesquemáticas, que presentan, por una parte, ciertos constituyentes fijos y por otra, casillas libres o slots no saturados léxicamente (Goldberg 2006), dotadas de un fuerte componente pragmático global. En tercer lugar, realizamos un análisis interlingüístico de las construcciones objeto de estudio basado, por una parte, en el análisis de los corpus esTenTen18 y deTenTen20 de Sketch Engine y, por otra, en el corpus paralelo alemán-español PaGeS, el cual nos permitirá detectar cuáles son las correspondencias prototípicas de la construcción española en alemán y determinar si entre ellas se encuentra alguna construcción fraseológica. Asimismo, revisamos la presencia de constructos de las construcciones en obras lexicográficas bilingües tales como Idiomatik DeutschSpanisch (2013) que pueden dar cuenta de su grado de lexicalización. Por último, analizamos las construcciones objeto de estudio en las dos lenguas a partir de los corpus, con el fin de detectar especialmente similitudes, así como algunas peculiaridades propias de cada lengua.
- PublicationOpen AccessProductividad y creatividad de los snowclones en la fraseología del alemán y del español(Universidad Central "Marta Abreu" de Las Villas, 2025-12-23) Mansilla Pérez, Ana; Traducción e Interpretación; Facultades de la UMU::Facultad de LetrasIntroducción:El artículo se enmarca en el proyecto de investigación CREA-CONSTRIDIOMS dedicado al estudiodela creatividad en las construcciones fraseológicas en inglés, alemán y español.Se analizanlos refranes A quien madruga, Dios le ayuday su equivalente al alemán Morgenstund hat Gold im Munda partir de los corpus esTenTen23 y deTenTen23 de la herramienta Sketch Engine con el fin de detectar convergencias y divergencias en losaspectos léxico y pragmático-discursivos;además,estudia la relación existente entre fraseología y creatividad a partir de las construcciones [Morgenstund hat X im Mund] en alemán y [A quien madruga, X le ayuda] en español.Métodos:El método que rige la investigación a partir de los estudios fraseológicos esdescriptivo-empíricoy teórico-analítico. Se enmarca en el paradigma tanto cualitativo como cualitativo, con énfasis en la descripción e interpretación de los datos. Resultados:Las modificaciones de los refranes estudiadosse desvían en función del contexto del significado holístico del refrán con el objetivode generarefectos lúdicos, o extravagantesen el oyente. Por ende, el lenguaje es creativo, haciéndose patente por medio de la frecuencia de ocurrencias de hápax legomenaque se registran una única vez en los corpus consultados.Conclusiones: El lenguaje fraseológico es productivo y creativo por naturaleza y merced a los postulados que marca la gramática de construcciones, la alta fijación de los refranes fomenta un uso creativo de estos, además de la propia idiosincrasia de aquellos concebidos igualmente comoconstrucciones con un significado holístico que es susceptible de ser modificado.
- PublicationOpen Access“Más vale pulpo en mano que ciento nadando”. Snowclones en la fraseología contrastiva (alemán-español): Un análisis de corpus(Universitat de Valencia, 2024-12-21) Mansilla Pérez, Ana; Holzinger, Herbert; Traducción e Interpretación; Facultades de la UMUEn el presente trabajo se exponen los puntos concordantes entre la fraseología y la lingüística de corpus, sobre todo en el ámbito de las construcciones fraseológicas o combinaciones usuales. Para ello, nos proponemos realizar un estudio de la construcción fraseológica [PREP + S{arbitrariedad}] en las combinaciones usuales a su antojo, a su gusto, a voluntad a partir de las consultas realizadas en el corpus Sketch Engine European Spanish Web (EseuTenTen11). Así, después de acotar el marco teórico, se describe la fijación interna (cohesión entre sustantivo y preposición), y los significados lexicográficos de los sustantivos que forman parte de la construcción. A continuación, se analiza la fijación externa, es decir, teniendo en cuenta el perfil sintagmático (coaparición con determinados verbos u otras unidades léxicas) y el dominio de uso, se determinan inductivamente los significados principales de la construcción a partir de una muestra aleatoria de ocurrencias. Los resultados muestran la importancia de la lingüística de corpus como herramienta para (1) explicar aspectos sintácticos, semánticos y pragmático-comunicativos de la lengua en su uso (ejemplos específicos en su contexto), sin perder de vista la metodología inductiva y empírica de trabajo empleada y complementaria al tradicional recurso de la intuición y la introspección del lingüista y (2) detectar patrones o esquemas combinatorios recurrentes.
- PublicationRestrictedInterkulturalität und mehrsprachigkeit in der germanistik: wo sind wir und wohin geht die reise?(Peter Lang, 2025) Mansilla Pérez, Ana; Strohschen, Carola; Traducción e Interpretación; Facultad de LetrasIn einer globalisierten Welt sind Interkulturalität und Mehrsprachigkeit zentrale Themen in Bildung, Wissenschaft und Gesellschaft. Dieser Sammelband beleuchtet ihre Rolle in der spanischen Germanistik aus vier Perspektiven: Literaturwissenschaft, Translatologie, Linguistik und Fremdsprachendidaktik. Die 30 Beiträge untersuchen, wie interkulturelle Kommunikation, Mehrsprachigkeitsbewusstsein und kulturelle Kompetenzen gefördert werden können. Thematisiert werden unter anderem interkulturelle Literatur, Übersetzungsstrategien, vergleichende Phraseologie und didaktische Konzepte. Der Band bietet neue Impulse für Forschung und Lehre und richtet sich an Wissenschaftler und Wissenschaftlerinnen, Lehrende und Studierende, die sich mit den Herausforderungen und Chancen interkultureller Kommunikation und Mehrsprachigkeit in der Germanistik auseinandersetzen.
- PublicationOpen AccessLas combinaciones usuales de estructura [prep + sust] en la fraseología contrastiva (alemán-español): un estudio de corpus de al principio y a principios de y sus correspondencias al alemán(Peter Lang, 2021) Mansilla Pérez, Ana; Traducción e Interpretación; Facultades de la UMU::Facultad de LetrasOn the basis of different text corpora, the present work focuses on the detailed description of the syntagmatic profile, in other words, of the external expansions of frequent combinations in Spanish, al principio and a principios de and its German equivalents. In particular, we aim to analyse lexical coocurrence frequency, context information, and possible lexicalized constructions (schematic units) resulting from quantitative and qualitative approaches to data analysis.
- PublicationEmbargoLa literatura de viajes entre España y Alemania desde una perspectiva cognitiva: Margot Schwarz, Spanien (1951)(Iberoamerica Vervuert, 2021) Mansilla Pérez, Ana; Traducción e Interpretación; Facultades de la UMU::Facultad de Letras
- PublicationEmbargoFraseología y emociones: Análisis cognitivo-contrastivo de construcciones fraseológicas del español y del alemán(Editorial Comares, 2023) Mansilla Pérez, Ana; Traducción e Interpretación; Facultades de la UMU::Facultad de LetrasPhraseology of emotion: Cognitive contrastive analysis of German and Spanish constructional idioms. In this paper we carry out a corpus-based cognitive-contrastive analysis of phrasal constructions expressing emotions intensely. For this purpose, constructional idioms of the type [V +de miedo/ V +de alegría/ V +de rabia/ V +de tristeza] will be analysed based on their syntagmatic linguistic behaviour (verb selection), a contrastive cognitive study of conceptual metaphors will be carried out using instances such as estallar de ira, saltar de alegría, morirse de miedo, etc., and their equivalents in German.
Ir a Estadísticas
Sin licencia Creative Commons.


