Browsing by Subject "Fraseología"
Now showing 1 - 20 of 33
Results Per Page
Sort Options
- PublicationOpen AccessLa aplicabilidad de la Fraseodidáctica en la enseñanza-ap-rendizaje del lenguaje figurado en aprendientes con TEA de grado 1: una revisión de alcance(Universidad Complutense de Madrid, 2024-02-08) Huescar Villa, Miriam; Didáctica de la Lengua y la LiteraturaLas personas diagnosticadas de TEA de grado 1 destacan, entre otros factores, por manifestar una excesiva literalidad en la interpretación de todo tipo de lenguaje figurado, fenómeno que se ha estudiado desde la Psicología y la Lingüística; no obstante, no se han encontrado investigaciones en las que se coordinen ambas disciplinas. Diversos autores incluyen las unidades fraseológicas (UF) idiomáticas dentro del lenguaje figurado; sin embargo, tampoco consideran las disciplinas que estudian la naturaleza y la didáctica de estas: la Fraseología y la Fraseodidáctica. Asimismo, estiman pertinente trabajar el lenguaje figurado con este colectivo desde una perspectiva pedagógica. En esta línea, se plantea como objetivo establecer unos fundamentos teóricos desde una perspectiva multidisciplinar con el fin de posibilitar la enseñanza/aprendizaje del lenguaje figurado, considerado como un desafío en la interacción social para las personas del espectro autista de grado 1. Para ello, se ha llevado a cabo una revisión de alcance en la que se han seleccionado 79 publicaciones de Scielo, SemanticScholar, ResearchGate, Google Scholar, Biblioteca Antonio Nebrija de la Universidad de Murcia, PubMed y Biblioteca fraseológica y paremiológica sobre el lenguaje figurado en el TEA desde la Psicología, la Lingüística, la Fraseología y la Fraseodidáctica y se han consultado algunas obras lexicográficas, fraseográficas y paremiográficas. Los resultados de esta revisión muestran que, desde la Fraseodidáctica, se puede trabajar el lenguaje figurado con aprendientes con TEA, dado que las UF incluyen todas las manifestaciones del lenguaje figurado (metáforas, metonimias, humor, ironía, sarcasmo, hipérboles e implicaturas griceanas).
- PublicationRestrictedEl aula invertida en la enseñanza/aprendizaje de la fraseología para la traducción de textos científico-técnicos(Peter Lang, 2019) Sevilla Muñoz, Manuel; Traducción e InterpretaciónLas unidades fraseológicas están presentes en todo tipo de discursos, incluyendo los especializados en general y los científico-técnicos en particular. De esta manera, las lenguas de especialidad se caracterizan por el uso de fraseología especializada de naturaleza variada, además de la utilización de un gran número de términos, en una proporción directamente relacionada con el grado de especialización del texto; si bien es cierto que los textos especializados también cuentan con fraseología no especializada. Por esta razón, en el marco de la didáctica de la traducción científico-técnica, es interesante dedicar tiempo y esfuerzo a la enseñanza/aprendizaje de la fraseología presente en los textos científico-técnicos, ya sea especializada o general, recorriendo las etapas del proceso de traducción fraseológica. En este sentido, el aula invertida, en combinación con otras metodologías y enfoques (aprendizaje colaborativo, aprendizaje cooperativo, aprendizaje basado en problemas) se presenta como una metodología docente que favorece el proceso de enseñanza/aprendizaje en relación con la utilización y función de las unidades fraseológicas en un texto especializado, como primer paso hacia su comprensión y traducción. En este trabajo mostraremos los resultados obtenidos en la puesta en práctica de una secuencia de tareas diseñada para mejorar la competencia fraseológica de los alumnos de traducción científico-técnica, enfocada a la localización y caracterización de unidades fraseológicas en prospectos de medicamentos escritos en español y en inglés y al establecimiento de equivalentes entre la fraseología de las dos lenguas.
- PublicationOpen Accessde la (in)traducibilidad de la metáfora a la luz de algunas locuciones y unidades fraseológicas del español, francés y catalán(Murcia, Universidad de Murcia, Servicio de Publicaciones, 2009) Cala Carvajal, Rafael
- PublicationOpen AccessDe la marea granate a los "gilets jaunes": humánimos fraseológicos cromáticos.(Universidad de Murcia, Servicio de Publicaciones, 2019) Díaz Rodríguez, CristianIn this paper, we propose a study of Spanish and French phraseological units that denominate human entities (humanyms) whose structure follows this pattern: Noun + Chromatic Adjective: gilet jaune, casques bleus, camisas azules, marea granate. Considering the theories about phraseological meaning explicative model, proposed by L. Timofeeva (2008, 2012), and basing our analysis on the iconic models formulated by E. M. Iñesta and A. Pamies (2002), we propose a series of criteria that will permit to distinguish between nominal phraseological units used to qualify humans (idioms) and those that, on the contrary, create stable classes of referents (phraseological compounds). We will also analyze the role played by chromatic adjectives as a vector to carry the ethnocultural and idiosyncratic trace of the community of speakers that have created all these phraseological humanyms.
- PublicationOpen AccessDel diccionario al corpus: sinónimos y variantes de ganarse la vida en el español actual.(Universidad de Murcia, Servicio de Publicaciones., 2026) Mogorrón Huerta, Pedro; Sin departamento asociadoLa realización de los estudios lingüísticos debe apoyarse en recursos exhaustivos y representativos del fenómeno tratado. En el marco de esta investigación, se desean tratar los sinónimos y las variaciones fraseológicas de la expresión ganarse la vida. Para ello se analizará, en una primera fase, el contenido en sinónimos fraseológicos de ganarse la vida a partir de un grupo de 17 diccionarios de diferente corte (de sinónimos, tesauros, monolingües, bilingües). En una segunda fase, después de presentar el fenómeno de la variación fraseológica, este será ilustrado al amparo de la herramienta Sketch-Engine y del corpus lingüístico esTenTen18 de S-E. Los resultados del estudio señalan la existencia de numerosos sinónimos y variaciones fraseológicas que, a su vez, se deberían tener en cuenta para la elaboración de recursos lingüísticos debido a su frecuencia y extensión de uso.
- PublicationEmbargoDiseño y resultados de una tarea sobre fraseología y creatividad en español con la herramienta colaborativa Perusall(Dykinson, 2023) Manero Richard, Elvira; Lengua Española y Lingüística General
- PublicationOpen AccessEn torno al concepto de desautomatización fraseológica: aspectos básicos(Murcia: Universidad de Murcia, Editum, 2003) Mena Martínez, Florentina M.
- PublicationOpen AccessLa enseñanza/aprendizaje de los fraseologismos inglesesen Educación Secundaria(Centro Virtual Cervantes, 2022-05-29) Huescar Villa, Myriam; Didáctica de la Lengua y la LiteraturaSi bien es cierto que el alumnado de Educación Secundaria percibe la idiomaticidad presente en las UF en su LM, en el aula de LE, durante el proceso de enseñanza/aprendizaje de fraseologismos de una LE, es frecuente que el alumnado se enfrente a distintas dificultades al detectar la idiomaticidad presente en algunas UF en una LE, debido principalmente a que estas no pueden deducirse a partir de la suma de los significados aislados de cada uno de los elementos que las conforman. Asimismo, resulta evidente que se precisa de un mayor conocimiento fraseológico para trabajar con dichos aprendientes las dificultades surgidas de la idiomaticidad. En este trabajo, se ha diseñado una unidad didáctica y una metodología para introducir en el aula de LE la idiomaticidad de algunas UF idiomáticas a través de las emociones; se ha implementado en el aula y se ha valorado la efectividad de la secuencia didáctica a partir de la competencia fraseológica alcanzada por los aprendientes y de su motivación, lo que se pretende fomentar mediante el uso de las redes sociales.
- PublicationOpen AccessEstudio de la expresión "en plan": ¿muletilla o unidad fraseológica?(Universidad de Murcia, Editum, 2020) Casanova Martínez, FernandoCon este trabajo lo que nos proponemos es comprobar dónde se enmarca la expresión tan expandida hoy en día en plan. Aunque en un primer momento podamos pensar que está restringida a un uso coloquial/oral, también ha sido empleada en la lengua escrita. Actualmente, esta expresión es considerada por muchos como una moda, pero lo cierto es que lleva entre nosotros más del tiempo del que pensamos. Est os han sido los motivos que nos han movido al análisis de esta expresión tan expandida en las conversaciones recientes. Por ende, nuestro objetivo radica en responder a preguntas tales como: ¿cuál es la estructura sintáctica que subyace?, ¿cuál es o cuáles son sus significados?, ¿en qué tipo de contextos se inserta (nivel diafásico)? y ¿a qué tipo de comunicación pertenece (oral o escrita)? Todas estas preguntas van encaminadas a dar solución a la siguiente cuestión: ¿qué tipo de expresión es y en qué grup o la clasificamos? De este modo, todas ellas nos permitirán descubrir que en plan no se trata de una muletilla, sino que estamos ante una unidad fraseológica tal y como se constata mediante la información obtenida en diferentes corpus como el BYU Género/Hi stórico, BYU Web/Dialectos, CORPES, CORDE y CREA.
- PublicationOpen AccessEstudio sincrónico e histórico de la locución a lo bonzo.(Universidad de Murcia, Servicio de Publicaciones, 2023) Fernández Mata, RafaelEn la actualidad, el español cuenta con la locución adverbial/adjetival a lo bonzo, nacida en la segunda mitad de los años sesenta y cuyo componente nominal es un japonesismo. El presente artículo pretende realizar, por primera vez en nuestro idioma, un estudio exhaustivo sobre esta construcción propia de la lengua española: sus características morfológicas, combinatorias, semánticas, de uso, dialectales e históricas.
- PublicationOpen AccessEtnografía asociada al ganado porcino en el entorno de Perín (Cartagena)(Universidad de Murcia, 2017) Ortega Madrid, JuanSe realiza un estudio descriptivo sobre diferentes aspectos etnográficos relacionados con el cerdo en el entorno de la diputación cartagenera de Perín. Comienza con un apartado sobre cuentos de tradición oral, fraseología y toponimia. Continúa con diferentes procedimientos mágicos-curativos en un bloque sobre el cerdo en la medicina popular. Se prosigue describiendo los alojamientos ganaderos tradicionales y se propone una clasificación tipológica de los mismos. Igualmente se detalla lo que fue el ciclo productivo del ganado porcino en la zona de estudio y se finaliza con un apartado sobre la fies- ta de la matanza. Tanto la festividad asociada al sacrificio del animal, como las características de la arquitectura vernácula, y sus usos etnomédicos, veremos que presentan rasgos comunes que enraízan en antiguas culturas y arcaicas creencias.
- PublicationOpen AccessFraseología del desacuerdo en un corpus multimodal de televisión: un estudio multinivel(Ediciones Complutense, 2023) Manero, Elvira; Amigot, Laura; Olza, Inés; Lengua Española y Lingüística General; Departamento de Filología Alemana y Filología Eslava, Universidad Complutense de Madrid; Grupo "Vínculos, creatividad y cultura", ICS, Universidad de Navarra
- PublicationRestrictedLa gamificación y el enfoque plurilingüe en la enseñanza de las expresiones idiomáticas del alemán(Peter Lang, 2026) Alcaraz Gutiérrez, María José; Mena-Martínez, Florentina M.; Filología Inglesa; Carola Strohschen; Ana Mansilla PérezEl interés que ha suscitado en la comunidad científica el estudio y descripción de la fraseología en los últimos años ha derivado en las vertientes aplicadas de esta investigación como son la traducción y la enseñanza de las expresiones que la integran. A lo largo de los años, se han sucedido diferentes enfoques, métodos y técnicas de enseñanza encaminadas a facilitar el aprendizaje de estas unidades. Las más recientes son las investigaciones sobre el enfoque plurilingüe, que apuntan hacia una prometedora vía para el aumento de la eficiencia en la adquisición de lenguas extranjeras. Así pues, se plantea una iniciativa dirigida a estudiantes de lenguas extranjeras (inglés y alemán) de institutos de secundaria, integrando presupues-tos presentados por Boers, basados en el conocimiento de la etimología de las locuciones idiomáticas. Esta iniciativa emplea, además, la gamificación y las nuevas tecnologías como herramientas para favorecer la motivación de los participantes. En este trabajo se presentan las bases metodológicas que sustentan nuestra propuesta didáctica describiendo los objeti-vos, así como el procedimiento y materiales utilizados.
- PublicationOpen Access"Le Petit Nicolas" : estudio fraseológico y análisis de su traducción al español. Propuestas y consideraciones didácticas(Universidad de Murcia, 2022-12-05) Guevara Rincón, Gema; López Alcaraz, Josefa; Escuela Internacional de DoctoradoEste trabajo es el resultado de un extenso proceso de investigación que tuvo su inicio tras la lectura de libros infantiles en su versión original francesa. Al comienzo de nuestra andadura universitaria comprobamos que, durante la lectura de ciertos libros de carácter puramente infantil para conseguir aumentar el vocabulario, existían muchas expresiones que no se comprendían por la suma de los significados de sus palabras. Los objetivos de nuestra investigación han sido, por un lado, lingüísticos: • Crear un corpus que sirva de referencia para nuestro estudio y posteriores investigaciones sobre la misma temática, ya que no hay estudios suficientes que avalen la fraseología en el lenguaje infantil. Por ello creemos necesario, por una parte, contribuir, mediante el análisis de la pentalogía de Le Petit Nicolas, a la búsqueda de colocaciones, locuciones y expresiones rutinarias en la versión original y, por otra parte, estudiar sus traducciones al español. • Trabajar la literatura desde el punto de vista lingüístico, y no solo didáctico, para analizar el uso de unidades fraseológicas dentro de esta. • Demostrar que el estudio del lenguaje infantil/juvenil es necesario para un próspero avance tanto de la lingüística como de la didáctica. Por otro lado, hemos seguido los objetivos didácticos: • Crear una unidad didáctica útil y motivadora en francés, a través de la pentalogía de Le Petit Nicolas, para el alumnado de Enseñanza Secundaria con las adaptaciones necesarias para incluir unidades fraseológicas. • Comprobar que los alumnos son capaces de aprender diferentes unidades fraseológicas desde los primeros cursos en los que se imparte la materia de francés e incluirlas en la competencia comunicativa. En cuanto a la metodología utilizada, esta investigación se divide en tres grandes partes: En primer lugar, presentamos los fundamentos teóricos: Hemos realizado una revisión crítica de los aspectos literarios y fraseológicos que han sido necesarios para llevar a cabo esta investigación. Dentro de este apartado encontramos: el bloque literario, centrado en estudiar las características de la literatura infantil y la literatura en el aula. Y el bloque lingüístico donde realizamos un profundo estudio de la fraseología, introduciendo también las funciones textuales y la clasificación de las UFs. Este se cierra con un capítulo referido a la traducción y a la lingüística contrastiva. En segundo lugar, el análisis del corpus seleccionado, Le Petit Nicolas. De los cinco volúmenes, hemos extraído las expresiones rutinarias, las colocaciones y las locuciones más repetidas durante la pentalogía con el fin de que sirva de base para que nuestros alumnos e investigadores puedan buscar aquellas expresiones analizadas que necesiten. Por último, los fundamentos prácticos: este bloque está dedicado a la didáctica, a aspectos de enseñanza- aprendizaje del francés como lengua extranjera, concretamente al trabajo de las expresiones rutinarias y las locuciones. Se trata de la elaboración de una unidad didáctica (UD) centrada en el libro de Le Petit Nicolas, que hemos implementado en un colegio de Molina de Segura, Murcia. Nuestro diseño didáctico se concibió para ser elaborado en nueve sesiones de, más o menos, una hora de duración, en una clase de 24 alumnos de 12 y 13 años, lo que corresponde al primer año de la Educación Secundaria Obligatoria (ESO) en España. Respecto a las conclusiones, de los resultados traductológicos obtenidos, encontramos que, de las 156 colocaciones, solo 2 tienen una equivalencia nula, frente a las 132 UFs con equivalencias totales y las 21 parciales. Las locuciones verbales han sido más numerosas que las colocaciones, con un total de 382 expresiones. De estas, podemos dividir entre las 175 UFs que han sido traducidas parcialmente y unas equivalencias totales y nulas bastante parecidas, con 104 y 105 respectivamente. Las fórmulas rutinarias se dividen en expresivas, agradecimiento, aceptación, buena y mala suerte, incredulidad, asombro o sorpresa, reproche, enfado, comisivas, directivas y asertivas. Siendo estas las más numerosas de los tres tipos analizados (171 en total), 145 son totales, 161 son parciales y 294 son de equivalencia nula. Por lo tanto, con un total de 401 expresiones traducidas con una equivalencia nula, podríamos decir que el traductor mantiene los matices culturales y adapta la obra al lenguaje infantil español. Pero debemos tener en cuenta las 381 equivalencias totales, es decir, aquellas expresiones que Azaola ha traducido palabra por palabra y las 357 UFs con equivalencia parcial. Podemos decir, pues, que el traductor se basa en el contexto para adaptar o no los diferentes matices culturales de los dos países, Francia y España. Nuestro corpus de enunciados fraseológico francés-español, en total, recoge 1009 UFs destinadas al público infantil. Y, con nuestro análisis lingüístico, hemos constatado que la mayoría de esas UFs seleccionadas han sido dichas en contexto de juego, enfado o broma, y no en la normalidad de la vida diaria. La parte didáctica de esta investigación ha supuesto un gran avance para la enseñanza-aprendizaje de las EFs, en francés y en español, dentro del contexto escolar (enseñanza reglada). Estamos convencidos de que los alumnos de secundaria son capaces de aprender Fraseología sin llegar a tener un nivel B2. Consideramos, pues, que nuestra UD es aplicable a cualquier curso, siempre y cuando se modifiquen algunos criterios y estándares (ya que todo depende del nivel de nuestro alumnado). Esta unidad didáctica cuenta con una cantidad considerable de ejercicios que han gustado mucho a nuestros estudiantes. La creación se ha basado en varias metodologías: Por un lado, en el método de clase invertida, donde hemos convertido a los alumnos en profesores por unos instantes. Las consecuencias han sido muy favorables ya que nos encontrábamos un ambiente mucho más distendido y lúdico dentro del aula. Los estudiantes han sido capaces de demostrar su validez a la hora de explicar un concepto que conocen y eso ha favorecido al trabajo cooperativo. Hemos manejado, también, el aprendizaje basado en juegos (ABJ), donde a través de mímica, cartas, el ahorcado y otras actividades lúdicas, nuestros alumnos han conseguido aprender a la vez que se divertían. Todos ellos exponen la facilidad con la que se puede aprender gracias a los juegos, a la vez que nos explican la dificultad que encontrarían si se aplicase en otras asignaturas. Centrándonos solo en el área de francés, podemos decir que ha sido muy positiva la inclusión de esta metodología en nuestra UD. Todas estas metodologías proporcionan un aire fresco al aula, haciendo que la enseñanza-aprendizaje de las EFs sea mucho más lúdico, motivante y eficaz. La literatura como herramienta para las clases de FLE es algo novedoso, puesto que nuestros estudiantes están acostumbrados al libro de texto o, en los mejores casos, a los materiales creados por los docentes. Y el libro escogido ha sido todo un acierto: es el que se utiliza en Francia para aprender a leer, y ha tenido una excelente acogida en nuestro alumnado.
- PublicationOpen AccessLos límites difusos entre compuestos sintagmáticos, colocaciones y locuciones(The Learned Society of the John Paul II Catholic University of Lublin & The John Paul II Catholic University of Lublin, Faculty of Humanities, 2021) Gálvez Vidal, Alba María; Traducción e InterpretaciónSyntagmatic compounds (CS) are not easy to distinguish from other fixed syntagmas such as collocations and nominal expressions, since there are many similarities between them from the formal, semantic and functional approaches. Thus, it is possible to find the same syntagma classified as a nominal expression, a collocation and a CS depending on the lexicographical or phraseographical work consulted (mano dura, for instance). García-Page (En torno a, “Hombre rana”), among other authors, has shown his concern for these similarities; Osorio and Serra have made a proposal to distinguish between nominal expressions and CS; Corpas (51) establishes a difference between collocations and nominal expressions according to their process of fixation. This paper aims to delimit the concept of CS in contrast to collocations and nominal expressions from a phraseological approach, on the basis of Pamies’ theory, who considers CS as phraseological units (PU). In order to do so, we propose two criteria regarding the fixation process of CS: that they have been artificially coined due to the need to name an ontological reality for the first time, and that this need arises in a specialised field of knowledge. We test the validity of these two criteria on a corpus of fixed syntagmas drawn from three Spanish novels.
- PublicationOpen AccessLingüística de corpus y fraseología: El patrón [PREP + S{arbitrariedad}] en las combinaciones usuales ‘a su antojo’, ‘a su gusto’ y ‘a voluntad’(Pontificia Universidad Católica de Valparaíso, Chile., 2024-04-10) Mansilla Pérez, Ana; Traducción e Interpretación; Facultades de la UMU::Facultad de Letraslingüística de corpus, sobre todo en el ámbito de las construcciones fraseológicas o combinaciones usuales. Para ello, nos proponemos realizar un estudio de la construcción fraseológica [PREP + S{arbitrariedad}] en las combinaciones usuales ‘a su antojo’, ‘a su gusto’ y ‘a voluntad’ a partir de las consultas realizadas en el corpus Sketch Engine European Spanish Web (EseuTenTen11). Así, después de acotar el marco teórico, se describe la cohesión entre sustantivo y preposición y los significados lexicográficos de los sustantivos que forman parte de la construcción. A continuación, se analiza el perfil sintagmático (coaparición con determinados verbos u otras unidades léxicas) y el dominio de uso, y se determinan inductivamente los significados principales de la construcción a partir de una muestra aleatoria de ocurrencias. Los resultados muestran la importancia de la lingüística de corpus como herramienta para (1) explicar aspectos sintácticos, semánticos y pragmático-comunicativos de la lengua en su uso (ejemplos específicos en su contexto), sin perder de vista la metodología inductiva y empírica de trabajo empleada y complementaria al tradicional recurso de la intuición y la introspección del lingüista y (2) detectar patrones o esquemas combinatorios recurrentes.
- PublicationOpen AccessLas locuciones adjetivo-adverbiales en francés y en español, ¿problema fraseológico o lexicográfico? (Adjectival-adverbial locutions in French and Spanish, a phraseological or lexicographical problem?)(Universidad de Murcia, Servicio de Publicaciones, 2020) Cruz Modesti, HélèneEn los ámbitos hispánico y francófono, se ha priorizado la organización de las locuciones en función de un criterio sintáctico-funcional. Sin embargo, este crite-rio, en ocasiones, carece de fiabilidad, ya que ciertas unidades presentan la posibilidad de oscilar entre dos categorías gramaticales. Es el caso, entre otros, de ciertas locuciones con estructura de sintagma preposicional (en cruz, a ciegas, por defecto, de por vida, etc.), caracterizadas por una dualidad sintáctica que las lleva a comportarse como locuciones adjetivas o adverbiales. De este modo, nos planteamos si se trataría de locuciones que prototípicamente pertenecen a la categoría de adverbio o de adjetivo y que, eventualmente, funcionarían como otra o si, por el contrario, sería necesaria la creación de una clase locucional híbrida (adjetivo-adverbiales) es necesaria. Nos preguntamos también si la acuñación de esta nueva subclase de locuciones sería pertinente desde una perspectiva lexicográfica, en especial, bilingüe español-francés.
- PublicationOpen AccessLas locuciones verbales en la obra de Alice Zeniter : análisis de corpus literario y procedimientos para el uso de unidades fraseológicas(Universidad de Murcia, 2025-06-10) Jiménez Caparrós, María Paz; Ríos Guardiola, María Gloria; Escuela Internacional de Doctorado; Escuela Internacional de DoctoradoEl presente estudio se inscribe en el ámbito de la fraseología, disciplina que ha experimentado un avance significativo en los últimos tiempos. Con el propósito de contribuir al conocimiento y aplicación de las unidades fraseológicas, se aborda el estudio de las locuciones verbales en lengua francesa, con especial énfasis en su empleo, enseñanza, aprendizaje y traducción. Se destaca la complejidad inherente a las locuciones verbales, cuya compresión y uso adecuado requieren un conocimiento del contexto sociocultural que las sustenta. La investigación se fundamenta en un corpus elaborado a partir de la obra literaria de Alice Zeniter, seleccionada por su producción contemporánea y su diversidad en cuanto a tipologías textuales. Dicho corpus se constituye con textos publicados entre 2013 y 2022, abarcando novelas, ensayos, teatro, cuentos y nouvelles, con el objetivo de ofrecer un análisis representativo del uso actual de las locuciones verbales en la lengua francesa. Los objetivos de la investigación radican en la recopilación y análisis de locuciones verbales empleadas en la producción literaria de Alice Zeniter. Para ello, se elabora un corpus basado en las unidades extraídas de sus obras, permitiendo así utilizar la literatura como medio de análisis lingüístico. Se examinará el uso de estas locuciones verbales en diferentes tipologías textuales y periodos de publicación, y se procederá a su sistematización desde diversas perspectivas lingüísticas. Aunque debemos señalar que el objetivo principal del estudio es facilitar el uso, la enseñanza, el aprendizaje y la traducción de las locuciones verbales en el contexto del francés como lengua extranjera. De este modo, se desarrollarán recursos basados en el corpus recopilado, con el propósito de optimizar el acceso y la comprensión de estas unidades fraseológicas. Así, la investigación busca contribuir a su aplicación efectiva en la enseñanza del francés como lengua extranjera, beneficiando a estudiantes, docentes, traductores u otros usuarios. La metodología adoptada se fundamenta en los principios de la lingüística de corpus y se apoya en estudios previos sobre fraseología. La investigación se articula en varias fases. En primer lugar, se establece un marco teórico que contextualiza la fraseología dentro de la lingüística, se revisan sus principales taxonomías y se justifica la selección de las locuciones verbales como objeto de análisis. Posteriormente, se presenta una aproximación a la trayectoria de Alice Zeniter, destacando su relevancia en el panorama literario actual. A continuación se procede a la formación del corpus y a su análisis. Se lleva a cabo así un estudio cuantitativo de la frecuencia de las locuciones verbales en cada obra y tipología textual, con el fin de determinar tendencias y patrones de uso. Asimismo, se proponen varios métodos de sistematización, lo que facilita la consulta y aplicación didáctica y/o traductológica de las locuciones verbales. En la etapa final del análisis, se realiza un estudio detallado de todas las locuciones verbales identificadas, considerando sus variaciones y características semánticas, morfosintácticas y léxicas. A partir de los datos obtenidos, el estudio ofrece estrategias y herramientas para la identificación de locuciones verbales que pretenden brindar apoyo, tanto a docentes, como a estudiantes, así como a traductores, intérpretes y usuarios en general del francés como lengua extranjera. Además de un glosario bilingüe (francés-español) de las locuciones verbales del corpus, el cual contiene definiciones, equivalencias en español y referencias lexicográficas, con el objetivo de optimizar su accesibilidad para docentes, estudiantes, traductores u otros usuarios de francés como lengua extranjera. En definitiva, la investigación contribuye a destacar la importancia de las locuciones verbales en la competencia lingüística y cultural de una lengua, así como la necesidad de disponer de herramientas actualizadas para su enseñanza, aprendizaje, traducción y uso.
- PublicationOpen AccessL’enseignement des structures préfabriquées en français langue étrangère à travers une approche actionnelle.(Universidad de Murcia, Servicio de Publicaciones., 2021) García Fernández, AntonioAbstract: This study is about the current teaching of prefabricated structures in French Foreign Language through an action-oriented approach based on the use of applications such as iMovie, Touchcast and other creative audiovisual applications. This study will specify, first, the current situation of phraseology in the learning of a foreign language; second, the importance of ready-made expressions in social interaction; then, the link between lexicon and culture in phraseological expressions; and finally, the implementation of the teaching of these expressions through an action-centered perspective.
- PublicationOpen AccessManipulación creativa de los bibleísmos fraseológicos en español(Murcia: Universidad de Murcia, Editum, 2015) Zholobova, AnnaEl presente artículo pretende analizar los procedimientos de la modificación intencional que pueden sufrir unidades fraseológicas de origen bíblico en el español escrito. Con el fin de conseguir el objetivo planteado en el apartado teórico exponemos tipologías de los procedimientos de la manipulación creativa en el ámbito de la fraseología propuestas por varios lingüistas. En la parte práctica analizamos los ejemplos más representativos extraídos mayoritariamente del CREA según los procedimientos destacados. El análisis realizado revela que las unidades en cuestión se involucran activamente en la modificación semántico-estructural que comprende los siguientes procedimientos: adición, reducción, sustitución, disyunción, transformación categorial, metáfora extendida, zeugma. En cuanto a la modificación semántica, se encuentran los casos de la doble actualización y la literalización.