An. filol. fr. 2011, v. 19
Permanent URI for this collection
Browse
Browsing An. filol. fr. 2011, v. 19 by Issue Date
Now showing 1 - 17 of 17
Results Per Page
Sort Options
- PublicationOpen AccessLa traducción de textos especializados: análisis traductológico del término “bail” y del término “contrat”(Universidad de Murcia, Servicio de Publicaciones., 2011) Campos Martín, Natalia MaríaRésumé: Quand on parle du manque d’information sur l’application d’une mise au point herméneutique à propos de la traduction (Campos Plaza & Ortega Arjonilla, 2005: 302), nous insistons sur la nécessité de formuler une typologie textuelle qui rende possible la systématisation des différents problèmes que rencontre le traducteur de textes économiques. Dans ce sens, nous avons considéré intéressant d’ébaucher dans cet article la problématique qui entraîne la traduction de textes spécialisés en partant d’un facteur prioritaire, le terminologique/conceptuel, un élément qui garantie en partie, d’après le succès de la recherche des équivalents, la réussite ou l’échec de la traduction. Définir ce système, étudier ce langage spécialisé, mettre en rapport la structure notionnelle et pragmatique à propos du terme “bail” et faire remarquer les différences est l’objectif de ce travail.
- PublicationOpen AccessAnálisis de recursos para la enseñanza-aprendizaje del francés jurídico y de la traducción jurídica francés-castellano(Universidad de Murcia, Servicio de Publicaciones., 2011) Jiménez Salcedo, JuanRésumé: L’article présente et analyse plusieurs ressources et outils en format papier et en ligne pour l’apprentissage du français juridique et pour la traduction juridique français-espagnol, tels que des dictionnaires, des méthodes d’apprentissage du français juridique, des méthodes de rédaction administrative en français et des ressources de documentation juridique. Le but des auteurs est de fournir l’accès à un guide sur les ressources les plus importantes en français juridique.
- PublicationOpen AccessAdquisición de conocimiento experto y terminología en el proceso de enseñanza-aprendizaje de la traducción especializada (ámbitos jurídico y técnico)(Universidad de Murcia, Servicio de Publicaciones., 2011) Barceló Martínez, Tanagua; Jiménez Gutiérrez, IsabelRésumé: La notion d’enseignement des langues étrangères manque d’accord en ce qui concerne sa définition, ses limites et la façon dont le processus d’enseignement-apprentissage devrait être abordé. Cette notion, qui devra être adaptée en fonction des objectifs visés, acquière une mportance capitale dans le cours de traduction spécialisée. Dans les études de traduction, le but principal de l’enseignement des langues étrangères est l’acquisition, de la part des étudiants, d’une maîtrise des langues qui leur permette d’accomplir avec succès la traduction. Cet objectif déterminera la façon dont les cours de langue doivent être entamés, ainsi que leurs contenus. En vue de la traduction spécialisée, l’enseignement des langues doit être axé sur l’acquisition d’un savoir spécialisé et sur l’emploi spécifique de la terminologie et de la grammaire que chaque langue fait en fonction du domaine de spécialité.
- PublicationOpen AccessRendre un jugement sans “rendre l’âme”: l’importance des collocations spécialisées dans l’enseignement du français juridique(Universidad de Murcia, Servicio de Publicaciones., 2011) Serrano Lucas, Lucía-ClaraResumen: El francés jurídico se dirige principalmente a los profesionales no francófonos que necesitan una competencia comunicativa en la lengua francesa del Derecho para su comunicación internacional. Al ser un lenguaje de especialidad, la terminología desempeña un papel fundamental en el proceso de enseñanza/aprendizaje del francés jurídico, pero la necesidad de insertar los términos en el discurso hace esencial abordar la fraseología especializada y, en particular, las colocaciones jurídicas, ya que estas contribuyen a la precisión en la transmisión de la información. En este artículo proponemos una reflexión sobre el concepto de colocación necesario para este tipo de formación y sobre la importancia de la fraseología especializada en el lenguaje jurídico, y sugerimos algunas aplicaciones didácticas para trabajar estas unidades con el fin de sensibilizar al estudiante a su identificación en contexto.
- PublicationOpen AccessRépercussions de la mondialisation et du Cadre Européen des Compétences Clés sur l’enseignement/apprentissage du FOS(Universidad de Murcia, Servicio de Publicaciones., 2011) Lojacono, FlorenceResumen: La enseñanza comunicativa de la lengua, promovida por el Marco común europeo de referencia para las lenguas (2001), enfatiza la importancia de la interacción como un elemento esencial de todo método de enseñanza de lenguas. Este hecho, junto a las ocho competencias básicas determinadas por el Consejo Europeo (2006), esenciales para el mercado laboral, la cohesión social y para una ciudadanía activa, permiten replantearse la enseñanza del Francés para fines específicos como una combinación de cuatro competencias elementales: la comunicación en la lengua materna, la comunicación en la lengua extranjera, la competencia digital y la competencia consistente en aprender a aprender. Estas competencias son claves para atender las necesidades de una sociedad basada en el conocimiento. Este artículo contempla cómo las TICs, especialmente la tecnología portátil, pueden ser utilizadas para la entrega de contenidos específicos y satisfacer las necesidades del público actual.
- PublicationOpen AccessEl francés de las humanidades y su traducción al español: calcos, préstamos, xenismos y adaptaciones(Universidad de Murcia, Servicio de Publicaciones., 2011) Ortega Arjonilla, EmilioRésumé: Cet article concerne la réception en espagnol de la terminologie des Sciences humaines produite en français. Il s’agit de montrer la manière dont on a adopté la terminologie française en espagnol, et de décrire quelles sont les stratégies utilisées dans la traduction (du français vers l’espagnol) de cette terminologie. Finalement, on offre différents glossaires bilangues (français-espagnol) comme résultat de notre recherche, qui essaie d’être un outil d’aide à la traduction dans ce domaine spécialisé.
- PublicationOpen AccessEstudio sobre el aprendizaje de la interpretación simultánea francés-español: el empleo de calcos y préstamos dentro del lenguaje gastronómico(Universidad de Murcia, Servicio de Publicaciones., 2011) Ruiz Mezcua, AuroraRésumé: L´interprétation des langues qui ont une racine commune peut sembler plus facile, mais il faut faire attention parce que les interférences linguistiques sont aussi plus fréquentes dans ces cas-là. L´objectif de cette recherche est d´étudier les calques et emprunts commis par les étudiants d´interprétation simultanée qui ont le français comme première langue étrangère quand ils traduisent un texte oralement du français à l´espagnol. C´est pour cela que nous avons tenté de réaliser une étude empirique pour analyser la production orale des étudiants de quatrième année de l´Université de Cordoue inscrits dans la matière “Techniques de l´interprétation simultanée” qui ont traduit un discours sur la gastronomie. Alors, dans ce travail, on classifiera les types de calques et d’emprunts, puis on analysera le texte du discours et les sujets de l´étude, et finalement on montrera et complémentera les résultats de la recherche.
- PublicationOpen AccessLa Webquest: una actividad convincente para la enseñanza-aprendizaje del francés turístico(Universidad de Murcia, Servicio de Publicaciones., 2011) Álvarez González, SeverinaRésumé: Les Nouvelles Technologies sont devenues un allié puissant qui prépare nos étudiants à être non seulement des professionnels compétents mais aussi à se débrouiller correctement dans n’importe quel milieu rofessionnel. Les TIC permettent de mettre en contexte l´enseignement-apprentissage du français touristique en nous fournissant l’accès à des documents authentiques et en temps réel (horaires, transports, brochures, promotions touristiques,… De même, à partir de ce moyen virtuel on peut effectuer des activités directement en rapport avec le domaine touristique. Parmi les tâches variées que le Réseau nous fournit nous trouvons la Webquest. La Webquest est une structure d’apprentissage guidée qui s’avère très productive dans notre salle de classe dans la mesure où elle suppose non seulement un rapprochement direct au monde professionnel touristique mais aussi un stimulant au travail coopératif.
- PublicationOpen AccessNouvelle approche du français à des fins professionnelles avec la méthodologie à distance(Universidad de Murcia, Servicio de Publicaciones., 2011) Gómez Fernández, Araceli; Giráldez Ceballos-Escalera, JoaquínResumen: Siguiendo las Recomendaciones de la Unión Europea que tienden a favorecer el aprendizaje de lenguas desde una perspectiva profesional, el curso “Francés profesional” se considera esencial para los futuros profesores inscritos en el “Master Universitario en Formación del Profesorado de Educación Secundaria Obligatoria y Bachillerato, ormación Profesional y Enseñanzas de Idiomas”, ya que ofrece una formación que responde a las necesidades comunicativas de los estudiantes de formación profesional. En este artículo proponemos introducir un nuevo enfoque del francés profesional conforme al método a distancia, propio de nuestra universidad.
- PublicationOpen AccessTraducción de documentos auténticos en la enseñanza del francés para fines específicos(Universidad de Murcia, Servicio de Publicaciones., 2011) Pérez González, LourdesRésumé: L’enseignement des langues sur objectifs spécifiques (notamment le français) présente en général un manque —parfois presque total— de manuels aptes à combler les besoins de cet enseignement. Ce manque est normalement suppléé moyennant le recours aux documents authentiques pouvant fournir le contexte spécifique le plus habituel de la langue sur objectifs spécifiques. Ce travail vise à analyser les types différents de documents authentiques qui peuvent être utilisés (en fonction de leur degré de ritualisation, leur degré de formalisation…) et à présenter l’outil pédagogique des différents choix de traduction comme ressource méthodologique de la traduction appliquée à l’enseignement du français sur objectifs spécifiques.
- PublicationOpen AccessLa tipologización textual del lenguaje jurídico y su aplicación al proceso de enseñanza-aprendizaje de la traducción especializada (francés-español)(Universidad de Murcia, Servicio de Publicaciones., 2011) Delgado Pugés, Iván; García Luque, FranciscaRésumé: Dans le procès d’enseignement-apprentissage de la traduction juridique (français-espagnol), il est capital que l’étudiant connaisse: remièrement, la configuration du système juridique français; deuxièmement, la situation des différentes branches du droit qui le composent; troisièmement, la typologie textuelle propre aux textes juridiques. Dans le présent article on exposera les diverses classifications textuelles proposées par des spécialistes et on montrera comment cette typologisation peut être utilisée à de fins didactiques. Pour ce faire, on présentera une proposition d’activités pédagogiques visées à renforcer le procès d’apprentissage des différents genres textuels.
- PublicationOpen AccessApprentissage de techniques de rédaction en cours de traduction publicitaire: approche didactique et proposition de séquences pédagogiques(Universidad de Murcia, Servicio de Publicaciones., 2011) Larminaux, CarolineResumen: En este artículo, se propone en primer lugar definir las necesidades de los estudiantes de una clase de traducción publicitaria y, en segundo lugar, elaborar algunas secuencias didácticas a partir de la observación de un corpus de anuncios de varias multinacionales en francés y en español. Los fundamentos que guiaron la elaboración de las distintas actividades propuestas se pueden plasmar en la hipótesis siguiente: para aprender a traducir textos especializados (en este caso, procedentes del discurso publicitario), hay que integrar los modelos lingüísticos y socioculturales que caracterizan este género en los idiomas fuente y meta. Con este objetivo, la observación de un corpus de anuncios paralelos (en francés y en español) dará pie a múltiples actividades de imitación de redacción publicitaria, para facilitar luego el proceso de traducción.
- PublicationOpen AccessBesoins linguistiques et méthodologiques en FOS dans le cadre d’un dispositif de préparation à la mobilité universitaire internationale(Universidad de Murcia, Servicio de Publicaciones., 2011) Vilvandre De Sousa, CécileResumen: ¿Qué dispositivo de aprendizaje se puede elaborar para ayudar a los estudiantes alófonos a enfocar mejor sus estudios en Francia? A pesar de la diversidad de perfiles que presentan estos estudiantes, está generalmente admitido que necesitan una ayuda metodológica a dos niveles: una primera en el ámbito de su propia disciplina científica, y otra transdisciplinar, que responda a las exigencias del trabajo universitario francés en general. Tras haber reunido una serie de datos destinados a describir la situación comunicativa del “aula universitaria” y sobre el aprendizaje en autonomía, el autor propone pistas para dar respuestas concretas a esta pregunta. Trata también de ofrecer orientaciones metodológicas ilustradas con ejemplos obtenidos de aplicaciones didácticas impartidas en el marco de un dispositivo de preparación a la movilidad internacional.
- PublicationOpen AccessLas resoluciones judiciales en Francia: tipología y estructura(Universidad de Murcia, Servicio de Publicaciones., 2011) Macías Otón, ElenaRésumé: L’objectif de cet article est de présenter les actes judiciaires français. Nous proposons une méthodologie de travail à travers l’analyse terminologique et linguistique des décisions de justice. Concrètement, nous allons examiner leur typologie et leur structure à partir de textes authentiques qui peuvent être utilisés en classe de français à fins spécifiques. Nous réviserons d’abord brièvement l’organisation juridictionnelle française et espagnole. Ensuite, nous décrirons les décisions de justice en Espagne et en France, en faisant une distinction entre les décisions des ordres ordinaires (l’ordre judiciaire et l’ordre administratif) et de l’ordre constitutionnel. Cette description inclura l’exposition des parties composant la structure des actes rendus par les juges et les magistrats, et une approximation aux formules linguistiques les plus utilisées lors de la rédaction des actes judiciaires.
- PublicationOpen AccessPropuesta de una guía de evaluación de competencias para asignaturas de francés científico y técnico(Universidad de Murcia, Servicio de Publicaciones., 2011) Iñarrea Las Heras, IgnacioRésumé: Dans le présent article on expose une proposition de guide ’évaluation des compétences établies pour la matière Francés Técnico, qui appartient à la licence en Œnologie de l’Université de La Rioja. On veut surtout offrir un modèle qui puisse être utile (dans un sens plus large) aux enseignants universitaires des matières de langue française spécialisée dans les domaines scientifique et technique. On montre ici la relation des compétences que l’élève peut acquérir avec cette matière et les objets concrets de l’évaluation, ainsi que les critères, les techniques et les instruments dont le professeur peut se servir pour éterminer la valeur de l’apprentissage de l’étudiant.
- PublicationOpen AccessLéxico de especialidad contrastivo: Vocabulari Forestal(Universidad de Murcia, Servicio de Publicaciones., 2011) López Santiago, MercedesRésumé: L’élaboration d’un dictionnaire technique de spécialité multilingue dans le champ de l’Ingénierie forestière contribue, d’une part, à la connaissance et à la diffusion de ce champ de spécialité en plusieurs langues et, permet, d’autre part, l’étude contrastive de langues sur objectifs spécifiques dans ce champ technique. Dans ce travail, nous analyserons le Vocabulari Forestal. Dans cet ouvrage lexicographique, les entrées apparaissent en catalan, suivies des équivalents en espagnol, anglais et français. Nous signalerons les termes en catalan pour lesquels nous n’avons pas trouvé d’équivalents sémantiques homomorphes en français et les champs auxquels ils appartiennent. Nous réaliserons la description des solutions traductologiques proposées et nous établirons une typologie de ces solutions.
- PublicationOpen AccessLa recepción del francés de la moda en las culturas inglesa y española: estudio comparativo a partir de revistas especializadas y de divulgación(Universidad de Murcia, Servicio de Publicaciones., 2011) Martínez López, Ana Belén; Vella Ramírez, MercedesRésumé: Cet article concerne la réception (en anglais et en français) de la terminologie de la mode et la beauté (en français) utilisée dans les revues spécialisées. Il s’agit de montrer la manière dont on a adopté la erminologie française en anglais et en espagnol, et de décrire quelles sont les stratégies utilisées dans la traduction (du français vers l’espagnol) des textes pécialisés de mode et beauté. Finalement, on offre un glossaire trilingue (français-anglais-espagnol) comme résultat de notre recherche, qui essaie d’être un outil d’aide à la traduction dans ce domaine spécialisé.