An. filol. fr. 2011, v. 19
Ir a Estadísticas
Permanent URI for this collection
Browse
Recent Submissions
- PublicationOpen AccessRendre un jugement sans “rendre l’âme”: l’importance des collocations spécialisées dans l’enseignement du français juridique(Universidad de Murcia, Servicio de Publicaciones., 2011) Serrano Lucas, Lucía-ClaraResumen: El francés jurídico se dirige principalmente a los profesionales no francófonos que necesitan una competencia comunicativa en la lengua francesa del Derecho para su comunicación internacional. Al ser un lenguaje de especialidad, la terminología desempeña un papel fundamental en el proceso de enseñanza/aprendizaje del francés jurídico, pero la necesidad de insertar los términos en el discurso hace esencial abordar la fraseología especializada y, en particular, las colocaciones jurídicas, ya que estas contribuyen a la precisión en la transmisión de la información. En este artículo proponemos una reflexión sobre el concepto de colocación necesario para este tipo de formación y sobre la importancia de la fraseología especializada en el lenguaje jurídico, y sugerimos algunas aplicaciones didácticas para trabajar estas unidades con el fin de sensibilizar al estudiante a su identificación en contexto.
- PublicationOpen AccessEl francés de las humanidades y su traducción al español: calcos, préstamos, xenismos y adaptaciones(Universidad de Murcia, Servicio de Publicaciones., 2011) Ortega Arjonilla, EmilioRésumé: Cet article concerne la réception en espagnol de la terminologie des Sciences humaines produite en français. Il s’agit de montrer la manière dont on a adopté la terminologie française en espagnol, et de décrire quelles sont les stratégies utilisées dans la traduction (du français vers l’espagnol) de cette terminologie. Finalement, on offre différents glossaires bilangues (français-espagnol) comme résultat de notre recherche, qui essaie d’être un outil d’aide à la traduction dans ce domaine spécialisé.
- PublicationOpen AccessEstudio sobre el aprendizaje de la interpretación simultánea francés-español: el empleo de calcos y préstamos dentro del lenguaje gastronómico(Universidad de Murcia, Servicio de Publicaciones., 2011) Ruiz Mezcua, AuroraRésumé: L´interprétation des langues qui ont une racine commune peut sembler plus facile, mais il faut faire attention parce que les interférences linguistiques sont aussi plus fréquentes dans ces cas-là. L´objectif de cette recherche est d´étudier les calques et emprunts commis par les étudiants d´interprétation simultanée qui ont le français comme première langue étrangère quand ils traduisent un texte oralement du français à l´espagnol. C´est pour cela que nous avons tenté de réaliser une étude empirique pour analyser la production orale des étudiants de quatrième année de l´Université de Cordoue inscrits dans la matière “Techniques de l´interprétation simultanée” qui ont traduit un discours sur la gastronomie. Alors, dans ce travail, on classifiera les types de calques et d’emprunts, puis on analysera le texte du discours et les sujets de l´étude, et finalement on montrera et complémentera les résultats de la recherche.
- PublicationOpen AccessTraducción de documentos auténticos en la enseñanza del francés para fines específicos(Universidad de Murcia, Servicio de Publicaciones., 2011) Pérez González, LourdesRésumé: L’enseignement des langues sur objectifs spécifiques (notamment le français) présente en général un manque —parfois presque total— de manuels aptes à combler les besoins de cet enseignement. Ce manque est normalement suppléé moyennant le recours aux documents authentiques pouvant fournir le contexte spécifique le plus habituel de la langue sur objectifs spécifiques. Ce travail vise à analyser les types différents de documents authentiques qui peuvent être utilisés (en fonction de leur degré de ritualisation, leur degré de formalisation…) et à présenter l’outil pédagogique des différents choix de traduction comme ressource méthodologique de la traduction appliquée à l’enseignement du français sur objectifs spécifiques.
- PublicationOpen AccessBesoins linguistiques et méthodologiques en FOS dans le cadre d’un dispositif de préparation à la mobilité universitaire internationale(Universidad de Murcia, Servicio de Publicaciones., 2011) Vilvandre De Sousa, CécileResumen: ¿Qué dispositivo de aprendizaje se puede elaborar para ayudar a los estudiantes alófonos a enfocar mejor sus estudios en Francia? A pesar de la diversidad de perfiles que presentan estos estudiantes, está generalmente admitido que necesitan una ayuda metodológica a dos niveles: una primera en el ámbito de su propia disciplina científica, y otra transdisciplinar, que responda a las exigencias del trabajo universitario francés en general. Tras haber reunido una serie de datos destinados a describir la situación comunicativa del “aula universitaria” y sobre el aprendizaje en autonomía, el autor propone pistas para dar respuestas concretas a esta pregunta. Trata también de ofrecer orientaciones metodológicas ilustradas con ejemplos obtenidos de aplicaciones didácticas impartidas en el marco de un dispositivo de preparación a la movilidad internacional.