Publication:
Neologismos fantásticos y cómo traducirlos : análisis de corpus, intervención en el aula de traducción y estudio de recepción

Loading...
Thumbnail Image
Date
2025-11-07
relationships.isAuthorOfPublication
relationships.isSecondaryAuthorOf
relationships.isDirectorOf
Authors
Navarro López, Ana María
item.page.secondaryauthor
Escuela Internacional de Doctorado
item.page.director
Cifuentes-Férez, Paula
Publisher
Universidad de Murcia
publication.page.editor
publication.page.department
DOI
item.page.type
info:eu-repo/semantics/doctoralThesis
Description
Abstract
Los neologismos literarios suponen la creación léxica de una palabra o la adición de un nuevo significado a una palabra preexistente por parte de los autores en sus obras de ficción para captar la atención del lector, ya sea a través de elementos humorísticos, estéticos o exóticos. Este fenómeno lingüístico es muy frecuente, sobre todo en la novela fantástica y de ciencia ficción, donde se crean nuevos mundos, objetos, criaturas e incluso lenguas. De hecho, los neologismos literarios representan uno de los mayores desafíos para los traductores literarios, quienes deben decidir si conservar el neologismo original en la lengua meta (extranjerización) o adaptarlo (domesticación), lo que requiere una gran dosis de creatividad e ingenio. No existen aún muchas investigaciones que aborden este concepto, por ello, esta tesis doctoral pretende abordarlo mediante un enfoque holístico, a través de un análisis de corpus, de un experimento de intervención en el aula y de un estudio de recepción. El primer estudio, el de corpus, analiza contrastivamente los procesos de domesticación y extranjerización aplicados a los neologismos literarios en las traducciones al español y al francés de las sagas en lengua inglesa Harry Potter, The Hunger Games, The Lord of the Rings, A Song of Ice and Fire y The Maze Runner. Mediante estadística descriptiva en Harry Potter se ha observado una tendencia extranjerizante en la traducción al español y una domesticante en francés, mientras que en The Hunger Games predomina la domesticación en ambas lenguas, en The Lord of the Rings se advierte que predomina la extranjerización tanto en español como en francés, en A Song of Ice and Fire la tendencia dominante es la domesticación en ambas lenguas y en The Maze Runner la tendencia de traducción mayoritaria es la domesticación tanto en español como en francés. El segundo estudio, el experimental, examina si una intervención teórico-práctica sobre la formación y la traducción de neologismos literarios puede fomentar una mayor tendencia a la domesticación en la traducción de los neologismos literarios por parte del estudiantado de inglés y de francés del segundo curso del Grado en Traducción e Interpretación de la Universidad de Murcia, del curso académico 2019-2020. Para ello, se utilizan un grupo experimental y otro de control y se comparan sus traducciones en una prueba preintervención y en otra prueba posintervención para ver las tendencias hacia la extranjerización o domesticación de cada grupo, respectivamente. Los datos de la estadística descriptiva y los de la estadística inferencial indican que la intervención tuvo un efecto positivo al fomentar un aumento en la domesticación de los neologismos literarios en la prueba posintervención por parte del grupo experimental en comparación con el grupo de control, tanto en el grupo completo como en los subgrupos de inglés y de francés. El tercer estudio, el de recepción, analiza cómo los estudiantes universitarios de inglés y de francés del primer curso del Grado en Traducción e Interpretación de la Universidad de Murcia, de los cursos académicos 2021-2022 y 2022-2023, sin formación previa en traducción, evalúan sus preferencias respecto a la domesticación o extranjerización de los neologismos literarios (mediante las variables comprensión, naturalidad y satisfacción) en la traducción al español de fragmentos de los géneros fantástico y de ciencia ficción en lengua inglesa y francesa. Los datos de la estadística inferencial muestran una preferencia (aunque no estadísticamente significativa en las tres variables) por los textos domesticados en el grupo completo y el subgrupo de francés, pero no así en el subgrupo de inglés, mientras que la estadística descriptiva sugiere una preferencia por la domesticación tanto en el grupo completo como en los subgrupos de inglés y de francés.
Literary neologisms involve the lexical creation of a new word or the addition of a new meaning to a pre-existing word by authors in their works of fiction to capture the attention of the reader, either through humorous, aesthetic or exotic elements. This linguistic phenomenon is very frequent, especially in the genre of fantasy and science fiction novels, where new worlds, objects, creatures, and even languages are created. In fact, literary neologisms are one of the greatest challenges for literary translators, who must decide whether to keep the original neologism in the target language (foreignisation) or to adapt it (domestication), which requires a great degree of creativity and ingenuity. There is still not much research on this concept, so this dissertation aims to approach it holistically, through a corpus-based analysis, a classroom intervention experiment and a reception study. The first study, the corpus-based study, contrastively analyses the domestication and foreignisation processes applied to literary neologisms in the Spanish and French translations of the English-language literary sagas Harry Potter, The Hunger Games, The Lord of the Rings, A Song of Ice and Fire and The Maze Runner. By means of descriptive statistics, a tendency towards foreignisation in the Spanish translation and domestication in French has been observed in Harry Potter, while in The Hunger Games domestication prevails in both languages, in The Lord of the Rings foreignisation prevails in both Spanish and French translations, in A Song of Ice and Fire the predominant tendency is domestication in both languages, and in The Maze Runner the most common translation tendency is domestication in both Spanish and French versions. The second study, the experimental one, examines whether a theoretical-practical intervention on the formation and translation of literary neologisms may promote a greater tendency towards domestication in the translation of literary neologisms by students of English and French in the second year of the Degree in Translation and Interpreting at the University of Murcia, in the 2019-2020 academic year. For this purpose, an experimental and a control group are used, and their translations are compared in a pre-intervention test and a post-intervention test to determine the tendencies towards foreignisation or domestication of each group, respectively. The descriptive statistics and inferential statistics data indicate that the intervention had a positive effect in promoting an increase in the domestication of literary neologisms in the post-intervention test by the experimental group compared to the control group, both in the whole group and in the English and French subgroups. The third study, the reception study, analyses how university students of English and French in the first year of the Degree in Translation and Interpreting at the University of Murcia, in the academic years 2021-2022 and 2022-2023, without previous training in translation, evaluate their preferences regarding the domestication or foreignisation of literary neologisms (through the variables comprehension, naturalness, and satisfaction) in the translation into Spanish of literary fragments of the fantasy and science fiction genres in English and French. The data collected from the inferential statistics show a preference (although not statistically significant in the three variables) for domesticated texts in the whole group and the French subgroup, but not in the English subgroup. Meanwhile, descriptive statistics suggest a preference for domestication in both the whole group and the English and French subgroups
publication.page.subject
Citation
item.page.embargo
4-nov-2026