Browsing by Subject "Traducción"
Now showing 1 - 20 of 175
Results Per Page
Sort Options
- PublicationOpen AccessLa aceptabilidad de la traducción cultural en la literatura para la infancia: una propuesta conceptual y metodológica(Murcia: Universidad de Murcia, Editum, 2015) Mendoza García, InmaculadaLa propuesta que se presenta en estas líneas se enmarca en el ámbito específico de la traducción cultural en la literatura para la infancia y se sustenta en el estudio de la tradicional dicotomía de la traducción cercana al sistema origen o la traducción cercana al sistema de traducción , en función de la relación que establece con la noción de aceptabilidad . Así , en primer lugar, se define el contexto de investigación en el que se enmarca el trabajo. En segundo lugar, se revisan algunos de los postulados que renombrados t raductólogos aportan en torno al binomio traductor. En tercer lugar , a partir de ello y sin perder de vista la naturaleza dinámica del concepto , se propone n un conjunto de parámetros que ayuden al traductor a conseguir un grado óptimo de aceptabilidad en l a traducción cultural . En cuarto y último lugar, la propuesta teórica y metodológica se aplica a un caso práctico. En suma, el concepto teórico aplicado a la práctica se presenta como una herramienta metodológica útil tanto para el traductor de culturas en el género literario que nos ocupa y para el editor de la traducción , como para el investigador interesado en su análisis valorativo
- PublicationOpen AccessUn acercamiento al interés por la viticultura en el XIX: a propósito de la traducción a francés del "Ensayo sobre las variedades de la vid común que vegetan en Andalucía" de Simón Clemente y Rubio(Universidad de Murcia, Servicio de Publicaciones., 2019) Luque Janodet, FranciscoAbstract: During the eighteenth and nineteenth centuries, the Spanish science has been characterized as a dependent science of the researches and scien - tific discoveries in Europe, especially those proceeding from France, one of the most pro - minent countries in the continent at the cultural and scientific level. In this context, the needs to have access to these discoveries and researches provoked an augmentation of the translation in Spain. Nevertheless, some treatises originally written in Spanish acquired relevance and pres - tige in Europe, among which it is found Simón de Rojas Clemente y Rubio’s Ensayo sobre las variedades de la vic común que vegetan en An - dalucía. This paper focuses the reception and the translation of this book in France, having into account the interest of enology as an emer - gent science during the nineteenth century.
- PublicationOpen AccessAdquisición de conocimiento experto y terminología en el proceso de enseñanza-aprendizaje de la traducción especializada (ámbitos jurídico y técnico)(Universidad de Murcia, Servicio de Publicaciones., 2011) Barceló Martínez, Tanagua; Jiménez Gutiérrez, IsabelRésumé: La notion d’enseignement des langues étrangères manque d’accord en ce qui concerne sa définition, ses limites et la façon dont le processus d’enseignement-apprentissage devrait être abordé. Cette notion, qui devra être adaptée en fonction des objectifs visés, acquière une mportance capitale dans le cours de traduction spécialisée. Dans les études de traduction, le but principal de l’enseignement des langues étrangères est l’acquisition, de la part des étudiants, d’une maîtrise des langues qui leur permette d’accomplir avec succès la traduction. Cet objectif déterminera la façon dont les cours de langue doivent être entamés, ainsi que leurs contenus. En vue de la traduction spécialisée, l’enseignement des langues doit être axé sur l’acquisition d’un savoir spécialisé et sur l’emploi spécifique de la terminologie et de la grammaire que chaque langue fait en fonction du domaine de spécialité.
- PublicationOpen AccessAlberto Magno, proemio al De praedicamentis: sobre las categorías(Universidad de Murcia. Servicio de Publicaciones, 2022) Berrocal Sarnelli, ÁlvaroEn este artículo pretendemos llenar un vacío en el estudio de la filosofía medieval aportando un texto completo y estable del Proemio al De Praedicamentis de Alberto Magno. Nuestra intención es que pueda servir como herramienta para estudiosos tanto de Aristóteles y su recepción en el Siglo XIII, como del propio autor Coloniense. Aportamos además una discusión inicial acerca de la contextualización histórica y filosófica así como una discusión filológica acerca de los términos fundamentales del fragmento. Ponemos también a disposición del lector un glosario que recoge los conceptos fundamentales así como su uso en el texto.
- PublicationOpen AccessAlgunas refexiones sobre las prácticas queer en Pindorama(Universidad de Murcia, Servicio de Publicaciones, 2017) Marugán Ricart, Paola MaríaEn este texto se busca problematizar los límites y la potencia de las prácticas discursivas y materiales queer en territorio tropical. El término queer en inglés hace referencia a una teoría que surge en el Norte global y llega a la periferia en forma de fantasma colonial. ¿Es posible discutir sobre prácticas queer en los trópicos? ¿De qué manera se inscribe lo queer en Pindorama? ¿Qué formas y colores adquiere? ¿Qué genealogías-otras pueden ser narradas? Estas prácticas operan sobre realidades locales, generando fisuras en las rígidas estructuras, que organizan la sociedad brasileña, y posibilitando otros cuerpos y sexualidades, que disiden de la norma colonial.
- PublicationOpen AccessAnálisis contrastivo (español-francés) de casos de variación en las nomenclaturas anatómicas.(Universidad de Murcia, Servicio de Publicaciones., 2010) Jiménez Gutiérrez, IsabelRésumé: Les approches contrastives sont employées dans la formation en Traduction pour l’enseignement des langues étrangères. La comparaison systématique de deux langues permet d’identifier les difficultés spécifiques que rencontrent les élèves. La traduction de textes médicaux présente des difficultés syntactiques, stylistiques, mais, surtout, terminologiques. Les nomenclatures, comme, par exemple, les nomenclatures anatomiques, facilitent la communication entre les différentes communautés scientifiques. Néanmoins, les phénomènes de variation terminologique et d’interférence sont aussi fréquents, ce qui représente un obstacle qui s’ajoute à la traduction de textes médicaux. Dans cet article on se propose d’analyser certains types de variation terminologique des nomenclatures anatomiques en espagnol et en français.
- PublicationOpen AccessAnálisis crítico y filológico de los nombres propios en la saga de Harry Potter y de su traducción a tres lenguas : francés, italiano y español(Universidad de Murcia, 2020-03-09) Ladrón de Guevara Quintela, Andrea; Romea Pintor, Irene; Ríos Guardiola, María Gloria; Escuela Internacional de DoctoradoEsta tesis doctoral parte de la hipótesis de que los nombres propios deben ser considerados como elementos imprescindibles en el análisis y la traducción de una obra literaria. Para demostrarlo realizaremos un análisis de los nombres propios, así como de sus traducciones al francés, italiano y español, de la saga de Harry Potter escrita por J.K. Rowling. Los objetivos fundamentales de esta investigación son: Determinar el procedimiento utilizado para crear los nombres propios según los criterios que presentaremos en el marco teórico y averiguar si realmente existen nombres que tengan un significado más profundo del que aparentemente poseen. Establecer un criterio gramatical que permita clasificarlos en el original inglés según el procedimiento de creación. Analizar los nombres seleccionados en los textos traducidos para determinar el proceso traductológico llevado a cabo. Determinar si la estrategia utilizada para trasladar los nombres de una lengua a otra es la misma que la empleada para la creación del nombre original. Determinar si la elección de las estrategias de traducción sigue un patrón en cada uno de los idiomas de las traducciones que analizamos y si ello condiciona la elección del traductor. Analizar, mediante porcentajes, en qué medida la estrategia utilizada para crear el nombre coincide con la empleada en la traducción. Con la consecución de estos objetivos, tratamos de poner de relieve la comprensión del proceso de creación de los nombres originales para llevar a cabo una traducción que respete el espíritu del original. Habitualmente, los estudios de traducción se han centrado en el análisis de la traducción final, en el presente trabajo de investigación intentamos demostrar que, para realizar un correcto análisis de una traducción, el estudio del texto original es tan importante como el de la traducción resultante. En cuanto a la metodología, en primer lugar establecemos el corpus del trabajo. A continuación, presentamos los distintos apartados del análisis dependiendo de la formación de los nombres propios. También explicamos cómo íbamos a analizar cada nombre y sus traducciones así como la manera y el orden en el que se presentarían. Una vez realizada la investigación, concluimos que las estrategias de traducción varían de una lengua a otra. Sin embargo, observamos también que, salvo alguna excepción, solo en la traducción al español se emplea la misma técnica, aunque esta sea la extranjerización que lleva a la pérdida de información, mientras que en las traducciones al francés y al italiano la estrategia cambia a menudo. También determinamos que, en el caso de los nombres que sí se han traducido, la estrategia de creación del nombre original no parece influir en la formación del nombre de destino. *** This PhD thesis takes as its main hypothesis that proper names must be considered essential elements in the analysis and translation of literary works. In order to demonstrate this, the thesis departs from the analysis of the proper names and their translations into French, Italian and Spanish in the Harry Potter series, written by J.K. Rowling. The main aims of this thesis are: ‒ To establish the procedure used to create the proper names according to the criteria that presented in the theoretical framework and to delve into the meaning of these names. ‒ To establish a grammatical criterion that allows a classification of the namesin the English original depending on the creation procedure. ‒ To analyse the selected names in the translated texts to determine the translation procedure carried out. ‒ To establish if the strategy used to translate the names from one language to another is the same one as the one employed in the creation of the original name. ‒ To establish if the election of the translation strategies follows a pattern in each of the languages of the translations e analysed and if that determines the translator’s choice. ‒ To analyse, with percentages, to which extent the strategy used to create the name coincides with the one employed in the translation. With the achievement of these aims, we try to emphasise the understanding of the creation procedure of the original names to carry out a translation that respects the spirit of the original. Usually, translation studies have focused on the analysis of the final translation. In this research we try to demonstrate that, in order to achieve a precise analysis of a translation, the study of the original text is as important as the study of the resulting translation. Regarding the methodology, firstly, we will establish the corpus of the dissertation. Next, we will present the different sections of the analysis according to the formation of proper names. We will also explain how we are going to analyse each name and its translations as well as the method and the order in which they will be presented. After the analysis, it can stated that the strategies of translation change from one language to another. However, we also observe that, with a few exceptions, the same technique is employed in the case of the Spanish translation. This technique is the foreignization that implies a loss of information, while the strategy often changes in the French and Italian translations. We also find that, in the case of the names that have indeed been translated, the formation strategy of the original name does not seem to influence the formation of the target name.
- PublicationOpen AccessAnálisis de la comunicación interlingüística establecida en el Sistema de Acogida de Protección Internacional (SAPI) y del impacto emocional experimentado por las personas que intervienen como intérpretes en este contexto(Universidad de Murcia, 2024-06-19) Sánchez-Pedreño Sánchez, Alba; Foulquié Rubio, Ana Isabel; Rojo López, Ana María; Escuela Internacional de DoctoradoLa importancia de garantizar el acceso de las personas en situación de desplazamiento forzado a servicios de interpretación gratuitos y de calidad ha sido señalada por diversas investigaciones (Handi, 2010; Las Heras Navarro, 2012; León Pinilla, 2018). Del mismo modo, la asistencia lingüística en el Sistema de Acogida de Protección Internacional (SAPI) resulta fundamental para lograr un adecuado desarrollo de los itinerarios de preparación para la autonomía de las beneficiarias (MISSM, 2021). Además, debido a las particularidades de la interpretación en contextos de Protección Internacional (ICPI), las personas que facilitan la comunicación pueden experimentar impacto emocional o psicológico y, como consecuencia, su trabajo puede verse dificultado (Holmgren et al., 2003; Lai et al., 2015; Roberts, 2015; Shakespeare, 2012; UNHCR, 2017; Valero Garcés, 2015; Williams, 2004). En consonancia con la literatura revisada, nuestra investigación parte de tres objetivos generales: (1) analizar la comunicación interlingüística establecida en las entidades participantes y recabar propuestas de mejora de la asistencia lingüística prestada a las beneficiarias alófonas; (2) explorar el impacto emocional experimentado por las intérpretes y las estrategias que utilizan para gestionarlo; y (3) recoger propuestas que faciliten dicha gestión. Para alcanzar estos objetivos, se diseñó un estudio de naturaleza mixta. Los cuestionarios en línea distribuidos y las entrevistas en profundidad realizadas han permitido recabar datos procedentes del 50 % de las entidades encargadas de gestionar los dispositivos de acogida en el marco del SAPI y de un total de 107 personas con diversos perfiles profesionales (17 coordinadoras, 65 proveedoras de servicios y 25 intérpretes). En primer lugar, los resultados obtenidos indican que la comunicación interlingüística en las entidades participantes se establece con mayor frecuencia de forma directa por parte de las proveedoras de servicios (en español simplificado o en lenguas francas) o mediante la intervención de intérpretes ad hoc, mientras que la atención en las lenguas maternas de las usuarias o a través de intérpretes profesionales es poco común. Además, casi la mitad de las personas encuestadas colaboran en entidades que carecen de servicios adecuados para satisfacer las necesidades comunicativas. En concreto, se observan problemas relacionados con la cobertura de las lenguas maternas de las usuarias alófonas, con el número de intérpretes, con su disponibilidad horaria y en situaciones de urgencia, y con su formación y experiencia. En segundo lugar, el análisis del impacto emocional derivado de la interpretación en el SAPI revela que las características de este contexto, las circunstancias personales de las intérpretes y sus condiciones laborales les ocasionan dificultades y consecuencias emocionales y físicas de carácter negativo. No obstante, esta labor también se asocia a emociones positivas y la mayoría de las participantes consideran que a largo plazo les aporta más beneficios que efectos negativos. Por otro lado, aunque un elevado porcentaje cuenta con formación en diferentes técnicas de gestión del impacto emocional, suelen acceder a ella de forma autodidacta. Asimismo, ante la falta de apoyo institucional, recurren a estrategias y medidas que se aplican con mayor frecuencia en el ámbito personal. De hecho, el 95 % de las intérpretes afirmaron que necesitan adquirir formación y herramientas para mejorar la gestión del impacto emocional percibido. Por tanto, en línea con las propuestas de las participantes, las conclusiones que se desprenden de nuestra investigación confirman la importancia y la urgencia de promover la profesionalización de los servicios lingüísticos y de mejorar las condiciones laborales ofrecidas a las personas que intervienen como intérpretes en el SAPI, de ampliar la oferta formativa institucional y académica relacionada con la gestión emocional y con la ICPI, y de fomentar la aplicación de medidas de gestión del impacto emocional (v.g., sesiones de briefing y debriefing, apoyo grupal o terapia psicológica, entre otras).
- PublicationOpen AccessAnálisis lingüístico contrastivo del mercado editorial internacional: el género de las revistas de novias en EE. UU. y España(Universidad de Murcia, 2023-06-07) Marín Conesa, María Belén; Orts Llopis, Mª Ángeles; Escuela Internacional de DoctoradoLa industria de las bodas, conocida en inglés popularmente como The Wedding Market, es un sector económico de alto potencial en crecimiento en el mundo entero. El mercado nupcial se nutre del mensaje idealizado y gestado originariamente por la cultura estadounidense, según el cual el enlace matrimonial constituye «el día más importante para toda mujer» y supone «un paso trascendental a su nueva vida». Pese a que el casamiento ha estado siempre profundamente marcado por las distintas culturas, cada vez más, gracias al fenómeno de la globalización, la estereotipación del matrimonio de la cultura de EE. UU. está imponiéndose a las tradiciones europeas. La presente investigación busca entender cómo, entre los diversos medios que bombardean diariamente a los consumidores, las revistas de novias funcionan como una «voz» de la voraz industria de las bodas, persuadiendo a un nicho de mercado muy determinado (esencialmente, en este estudio, la mujer heterosexual «casadera») para que crea en el cuento de hadas americano sobre el hito matrimonial. Según postulamos, la propagación del ideal nupcial está teniendo eco en el género de las publicaciones de bodas en España. Esta tesis pretende examinar el propósito comunicativo de las revistas de novias como género y estudiar, específicamente, cómo dicho propósito se articula en inglés y en español. Es, por tanto, nuestro objetivo revelar los fenómenos lingüístico-retóricos que se dan en el género en gradaciones diferentes y extraer conclusiones en lo referente a la interpersonalidad establecida en los distintos textos. Con este propósito en mente, se ha llevado a cabo un análisis lingüístico contrastivo del género a nivel textual, discursivo y metadiscursivo, de un corpus de dos revistas: Bridal Guide y Novias. A través de un escrutinio de corte cualitativo, donde se ha hecho uso de una cuantificación limitada por un corpus no procesable digitalmente, se han examinado los siguientes fenómenos: la neología y la carga emocional (en el primer nivel), la macroestructura retórica (en el segundo), y el metadiscurso (en el tercero). Según los datos obtenidos en el primer nivel, tanto la neología como la carga emocional han demostrado ser dos fenómenos léxicos prototípicos del peculiar discurso nupcial, que contribuyen a la poetización y divinización del rito matrimonial. Por su parte, la neología ha probado ser un recurso creativo más frecuentemente utilizado en el corpus estadounidense, lo que aboga por una mayor flexibilidad lingüística y potencial creativo de la lengua inglesa respecto a la española. Por otro lado, nuestro análisis ha evidenciado una clara apelación a las emociones en ambos subcorpus y, sobre todo, hacia el léxico emocional positivo. En el segundo nivel, se ha observado cómo en las dos publicaciones estudiadas existe una jerarquización concienzudamente orquestada de los contenidos, así como la existencia de una serie de estereotipos macroestructurales, que buscan, de forma subyacente, influir en las decisiones de consumo de los lectores. Por último, el examen del tercer nivel nos ha permitido comprobar que el metadiscurso constituye una herramienta persuasiva, empleada para establecer una relación interpersonal muy cercana, que emula una conversación entre «amigos», de modo que el receptor acepte sin sospechas el mensaje transmitido. Los resultados han puesto de relieve cómo los redactores en ambas culturas confían primordialmente en los marcadores metadiscursivos interpersonales para codificar dicha relación, aunque de forma más evidente en el corpus en inglés. Cabe concluir, y como ya predijimos al principio de nuestro estudio, que las divergencias halladas en algunos de los rasgos textuales, discursivos y metadiscursivos, pueden atribuirse al mayor arraigo de las publicaciones estadounidenses al mercado nupcial. Por esto mismo, las revistas de novias españolas, a semejanza de las angloamericanas, emplean diversas estrategias persuasivas para captar la atención de los lectores en potencia y, en última instancia, guiar sus prácticas de consumo.
- PublicationOpen AccessAntoni Vidal Fernando(Universidad de Murcia, Secretariado de Publicaciones, 1993) Salom, Andrés
- PublicationOpen AccessApprentissage de techniques de rédaction en cours de traduction publicitaire: approche didactique et proposition de séquences pédagogiques(Universidad de Murcia, Servicio de Publicaciones., 2011) Larminaux, CarolineResumen: En este artículo, se propone en primer lugar definir las necesidades de los estudiantes de una clase de traducción publicitaria y, en segundo lugar, elaborar algunas secuencias didácticas a partir de la observación de un corpus de anuncios de varias multinacionales en francés y en español. Los fundamentos que guiaron la elaboración de las distintas actividades propuestas se pueden plasmar en la hipótesis siguiente: para aprender a traducir textos especializados (en este caso, procedentes del discurso publicitario), hay que integrar los modelos lingüísticos y socioculturales que caracterizan este género en los idiomas fuente y meta. Con este objetivo, la observación de un corpus de anuncios paralelos (en francés y en español) dará pie a múltiples actividades de imitación de redacción publicitaria, para facilitar luego el proceso de traducción.
- PublicationOpen AccessApuntes sobre los estudios de Traducción e interpretación en Egipto(Murcia: Universidad de Murcia, Editum, 2014) Sultan, MohanaEn el presente artículo se realiza una aproximación analítica a los estudios de Traducción (e Interpretación) español-árabe en las universidades egipcias. Al principio, se aborda el tema de la historia de la traducción en el siglo XIX. Posteriormente, se analizan los planes curriculares relevantes a los estudios de traducción español-árabe en unos cinco departamentos de español, cuya antigüedad oscila entre 12 y 55 años. Igualmente, se analiza un cuestionario respondido por los estudiantes del cuarto y último año de carrera en Filología Hispánica en las señaladas universidades para conocer aspectos como su perfil, su opinión respecto a los contenidos de las materias de Traducción e Interpretación cursadas a lo largo de la carrera, así como las perspectivas profesionales que tienen.
- PublicationOpen AccessLa arqueología del texto en la traducción literaria. El ejemplo de un ensayo de Pirandello(Murcia: Universidad de Murcia, Editum, 2005) Hernández González, María Belén
- PublicationEmbargoAspectos cognitivos y emocionales de la posedición de traducción automática: un estudio de movimientos oculares(Universidad de Murcia, 2024-11-26) Vicente López, María Inmaculada; Rojo López, Ana María; Meseguer Cutillas, Purificación; Escuela Internacional de DoctoradoEsta tesis doctoral investiga la influencia de la tecnología de traducción automática sobre los procesos cognitivos y emocionales de los traductores durante una tarea de posedición del inglés al español, mediante el seguimiento de movimientos oculares y cuestionarios de autoinforme, para comparar las diferencias entre traductores profesionales y estudiantes en cuanto a estrés, actitud, tiempo dedicado y esfuerzo cognitivo. En los Estudios de Traducción se ha investigado los avances en productividad y calidad que ofrece la posedición con NMT (Neural Machine Translation) con respecto a SMT (Statistical Machine Translation) en la combinación inglés-español (Sánchez-Gijón et al., 2019; Wu et al., 2016). Sin embargo, son escasos los estudios de seguimiento ocular que investigan los procesos cognitivos y emocionales que implica poseditar con NMT. Aunque en los CTIS (Cognitive Translation and Interpreting Studies) se está empezando a investigar el impacto del estrés en la calidad de la traducción y las estrategias de los traductores (Hvelplund, 2011; Sharmin et al., 2008; Rojo, Cifuentes y Espín, 2021), aún no se ha investigado empíricamente cómo las emociones y la fricción cognitiva (O’Brien y Ehrensberger-Dow, 2020) al interactuar con tecnologías de traducción automática son susceptibles de alterar los procesos cognitivos y el comportamiento de los traductores al poseditar (Christensen, 2011). Este estudio de movimientos oculares examina las diferencias de esfuerzo cognitivo, estrés, distribución del tiempo y de la atención visual entre 18 traductores profesionales y 20 estudiantes de traducción durante una tarea de posedición con NMT vs. SMT. Se distribuyó a los participantes en grupos para poseditar con NMT o SMT y se les encargó una posedición completa de un artículo periodístico del inglés al español en Trados Studio, sin restricciones de tiempo y con acceso a Internet. El seguimiento ocular proporcionó indicadores fisiológicos de esfuerzo cognitivo (duración de las fijaciones) y de la activación emocional (dilatación pupilar), además de captar la distribución de la atención visual (cantidad de fijaciones en las distintas áreas de interés) y del tiempo para completar la tarea y realizar consultas en Internet. A través de cuestionarios de autoinforme, se registró la percepción subjetiva de estrés de los traductores (Inventario de Ansiedad Estado-Rasgo, STAI), así como sus actitudes hacia la traducción automática. Los resultados indicaron un menor esfuerzo cognitivo al poseditar con NMT que con SMT, pero no se observaron diferencias en los niveles de estrés, lo que implica que los traductores que invirtieron mayor esfuerzo cognitivo al poseditar no mostraron mayores niveles de estrés. Un hallazgo interesante es que no se encontraron diferencias significativas entre estudiantes y traductores profesionales en el esfuerzo cognitivo y el tiempo dedicado, al contrario de lo observado en tareas de traducción (Hvelplund, 2011). Un análisis más detallado del impacto del estrés sobre el tiempo reveló que el estrés afectó menos a los traductores profesionales que a los estudiantes, quienes realizaron más consultas en Internet cuando percibieron mayor estrés. En general, los estudiantes mostraron una actitud más positiva hacia la traducción automática que los traductores profesionales, pero no se observó ninguna influencia de dicha actitud sobre el esfuerzo cognitivo, los patrones de atención visual ni la distribución del tiempo, al contrario de lo que se predijo. No obstante, en el caso de los profesionales se observó una relación significativa entre una actitud negativa y un mayor tiempo dedicado a las consultas en Internet cuando poseditaron con NMT. Nuestros resultados resaltan la influencia de la traducción automática y de las emociones en los procesos cognitivos y el comportamiento al poseditar y subrayan la importancia de adaptar la formación de traductores para priorizar el desarrollo de habilidades emocionales que mejoren su interacción con las tecnologías de traducción.
- PublicationOpen AccessLa calidad en el proceso de traducción ES>FR : estudio traductológico de la información web institucional sobre fiestas de Semana Santa de interés turístico internacional(Universidad de Murcia, 2022-12-02) Fluet Sánchez, María Nieves; Goberna Falque, Juan Ramón; Alarcón Navío, Esperanza; Escuela Internacional de DoctoradoLos festejos, los actos multitudinarios y las celebraciones son inherentes a la cultura española y suponen un reflejo de sus costumbres. Este hecho, entre otros, ha provocado que muchos de esos festejos hayan traspasado las fronteras y hayan obtenido la declaración de Fiesta de Interés Turístico Internacional. La presente investigación se centra en la información traducida al francés sobre la Semana Santa que ofrecen las páginas webs de las oficinas de turismo cuya localidad tiene declarada dicha fiesta de Interés Turístico Internacional. El propósito por el que se ha concebido este estudio se resume en un objetivo principal y en tres objetivos secundarios. El objetivo principal es averiguar si la información sobre la Semana Santa que figura en la página web de las oficinas de turismo cuyas localidades tienen declaradas las fiestas de Semana Santa de Interés Turístico Internacional está traducida al francés, así como analizar la calidad de dichas traducciones a esta lengua. De este objetivo principal se desprenden tres objetivos secundarios que guardan relación con él. El primer objetivo secundario consiste en averiguar cuáles son las principales técnicas empleadas en las traducciones al francés de los culturemas relativos a la Semana Santa que aparecen en las mencionadas páginas web. El segundo objetivo secundario pretende conocer al responsable de las traducciones; es decir, si se trata de un traductor profesional, un empleado de la oficina de turismo, una persona nativa, una persona de confianza con conocimiento de idiomas o un traductor automático. El tercer objetivo secundario se basa en conocer las fuentes de información que consultan los turistas franceses (por ser los destinatarios de nuestro estudio) antes de emprender su viaje a España y durante su estancia en el lugar, así como el grado de satisfacción respecto a la información recibida por parte de las oficinas de turismo. Además, sabremos cuántos de los encuestados han viajado a España durante el periodo de la Semana Santa. Este cuestionario solo se centrará en los turistas franceses que ya hayan visitado España, por ser uno de los tres primeros países de procedencia de los turistas que más visitan dicho país. En cuanto a la metodología empleada para la consecución de los objetivos, se basa en un modelo mixto; a saber, está representada tanto por un diseño cuantitativo como por un diseño cualitativo. Los instrumentos de investigación elegidos para llevar a cabo nuestro estudio son el corpus, el informe y el cuestionario. A la luz de los resultados obtenidos, descubrimos que la mayoría de las webs de las oficinas de turismo objeto de nuestro estudio cuentan con una traducción al francés. En lo concerniente a la calidad de dichas traducciones, de manera general, se puede considerar como media; es decir, la información en francés es comprensible en su conjunto, pero la lectura no resulta del todo fluida y presenta errores, así como inadecuaciones en el tratamiento de un referente cultural. En cuanto a las técnicas de traducción, las más empleadas en la traducción de culturemas de tipo religioso son el equivalente, seguido del préstamo. Por otro lado, observamos que las oficinas de turismo recurren, mayoritariamente, a los servicios de traductores profesionales. Respecto a los turistas franceses, averiguamos que hacen un mayor uso presencial de las oficinas de turismo que en línea. Asimismo, la mayoría quedó satisfecha con la información que recibió por parte de las oficinas de turismo, en lo referido a calidad y cantidad, y pocos son los que visitan España durante la Semana Santa, debido a que no disponen de días suficientes durante ese periodo y no tienen una motivación religiosa, sino cultural y de turismo de sol y playa.
- PublicationOpen AccessLa calidad en interpretación: estado de la cuestión y perspectivas de investigación(Murcia: Universidad de Murcia, Editum, 2015) Errico, ElenaEste trab ajo presenta un repaso cr í tico de la investigaci ón sobre la calidad en interpretación, dentro de la que se pueden identificar vari as etapas: la primera consistió fundamentalmente en estudios de alcance limitado sobre ex pectativ as en interpretación simultán ea, que surgían de exigencias pr agmáticas de fijación de estándares profesionales. E n estas encuestas, para definir una interpretación de calidad, primaban los parámetros de contenido. A partir de los años noventa , la atención se desplazó hacia la calidad situada, es decir hacia la evaluaci ó n de interpretaciones concreta s, que mostraron que la forma sí tiene u n peso en la percepción de la calidad , hasta el punto que tiende a interferir con la evaluación del contenido, aunque los resultados presentan notable variabilidad. Más recientemente, algunas invest igaciones se ha n orientado hacia otras modalidades de interpretación en entornos naturalistas , mientras que los diseños experimentales se han ido centrando cada vez más en variables (p.e j . la comprensión) que permitan evaluar la calidad de una forma lo más objetiva posible
- PublicationOpen AccessCarácter moral y gusto poético en la literatura italiana según una interpretación de 1946(2012) Hernández González, María Belén; Filología Francesa, Románica, Italiana y Árabe
- PublicationOpen AccessCaracterísticas e impacto de la investigación financiada: un estudio de caso en el campo de la Biblioteconomía y Documentación.: Traducción(Universidad de Murcia, Servicio de Publicaciones, 2011) Dangzhi ZhaoEste artículo describe un estudio bibliométrico sobre las características y el impacto de las investigaciones financiadas a través de programas de ayuda a la investigación en el área de Biblioteconomía y Documentación (LIS), comparándolas con las investigaciones que no recibieron fondos adicionales. Se examinaron siete revistas importantes en el área de Biblioteconomía y Documentación para identificar los artículos publicados en 1998 que reconocían haber sido financiados con ayudas para la investigación. Se determinó la distribución de estos artículos, siguiendo distintos criterios (por ejemplo, la temática, la afiliación, o el organismo de financiación). Su impacto, según aparece indicado en el cómputo de citas entre 1998 y 2008, se comparó con el de los artículos sin financiación adicional reconocida y publicados en las mismas revistas y en el mismo año, usando datos de citación recogidos en el Citation Tracker de Scopus. El impacto de la investigación financiada mediante ayudas, medido a través del número de citas, fue sustancialmente mayor que el de otras investigaciones, tanto de forma general como para cada revista individualmente. Los investigadores de las instituciones ajenas al área de Biblioteconomía y Documentación participaron en gran medida, en el caso de la investigación financiada con subvenciones. Las dos publicaciones con un impacto significativamente mayor que el del resto no mencionaban financiación externa, y la financiación, entre las investigaciones publicadas en las revistas de Biblioteconomía y Documentación, se centraba en el área de recuperación de información (IR), más particularmente en la investigación sobre los sistemas de infrarrojos. El porcentaje de artículos presentados en investigaciones financiadas es sustancialmente mayor en las revistas orientadas a la Documentación que en las centradas en Biblioteconomía. Palabras clave: Análisis de citas; política de investigación; ayudas a la investigación; evaluación de la investigación; Biblioteconomía y Documentación.
- PublicationOpen AccessCarlos Casares en el espacio francófono: La trayectoria editorial de Monseigneur(Universidad de Murcia, Servicio de Publicaciones., 2018-02-19) Luna Alonso, AnaRésumé: Carlos Casares (1941-2002) a joué un rôle déterminant dans l’histoire récente de la culture galicienne en allant bien au-delà des frontières de la communauté autonome qui l’a vu naître. Casares a été professeur, écrivain, éditeur et aussi traducteur. Ses ouvrages ont été traduits dans une dizaine de langues, aussi bien sous forme de monographies que d’anthologies. Alors que l’Académie Galicienne lui rend hommage à l’occasion de la célébration des Lettres Galiciennes, nous voulons mettre l’accent sur la parution de traductions posthumes pour ainsi contribuer à la projection internationale de son œuvre. Cet article vise l’étude du processus traductif de son troisième roman Ilustrísima (1980), publié récemment en français (2013), après un long parcours à la recherche d’une maison d’édition. Pour cette analyse traductologique, outre les problèmes spécifiques posés par la traduction (intralinguistiques et cultures), nous avons analysé les éléments paratextuels (paratraductifs) inédits auxquels nous avons eu accès lors de notre enquête et nous avons cherché à connaître l’accueil réservé à ce roman par la communauté francophone.
- PublicationOpen AccessCarta al Comité Central del P.C.F., 18 de marzo de 1966 : Traducción(Universidad Complutense de Madrid, 2013) Althusser, LouisPresentación, edición y traducción de Carta al Comité Central del P.C.F., 18 de marzo de 1966. Una carta a los camaradas del Comité Central del P.C.F.