Person: Navarro López, Ana María
Loading...
Name
Navarro López, Ana María
publication.page.department
Universidad de Murcia. Departamento de Traducción e Interpretación
- Publications
- item.page.relationships.isSecondaryAuthorOfPublication
- item.page.relationships.isDirectorOfPublication
Search Results
Now showing 1 - 1 of 1
- PublicationEmbargoNeologismos fantásticos y cómo traducirlos : análisis de corpus, intervención en el aula de traducción y estudio de recepción(Universidad de Murcia, 2025-11-07) Navarro López, Ana María; Cifuentes-Férez, Paula; Sin departamento asociado; Escuela Internacional de DoctoradoLos neologismos literarios suponen la creación léxica de una palabra o la adición de un nuevo significado a una palabra preexistente por parte de los autores en sus obras de ficción para captar la atención del lector, ya sea a través de elementos humorísticos, estéticos o exóticos. Este fenómeno lingüístico es muy frecuente, sobre todo en la novela fantástica y de ciencia ficción, donde se crean nuevos mundos, objetos, criaturas e incluso lenguas. De hecho, los neologismos literarios representan uno de los mayores desafíos para los traductores literarios, quienes deben decidir si conservar el neologismo original en la lengua meta (extranjerización) o adaptarlo (domesticación), lo que requiere una gran dosis de creatividad e ingenio. No existen aún muchas investigaciones que aborden este concepto, por ello, esta tesis doctoral pretende abordarlo mediante un enfoque holístico, a través de un análisis de corpus, de un experimento de intervención en el aula y de un estudio de recepción. El primer estudio, el de corpus, analiza contrastivamente los procesos de domesticación y extranjerización aplicados a los neologismos literarios en las traducciones al español y al francés de las sagas en lengua inglesa Harry Potter, The Hunger Games, The Lord of the Rings, A Song of Ice and Fire y The Maze Runner. Mediante estadística descriptiva en Harry Potter se ha observado una tendencia extranjerizante en la traducción al español y una domesticante en francés, mientras que en The Hunger Games predomina la domesticación en ambas lenguas, en The Lord of the Rings se advierte que predomina la extranjerización tanto en español como en francés, en A Song of Ice and Fire la tendencia dominante es la domesticación en ambas lenguas y en The Maze Runner la tendencia de traducción mayoritaria es la domesticación tanto en español como en francés. El segundo estudio, el experimental, examina si una intervención teórico-práctica sobre la formación y la traducción de neologismos literarios puede fomentar una mayor tendencia a la domesticación en la traducción de los neologismos literarios por parte del estudiantado de inglés y de francés del segundo curso del Grado en Traducción e Interpretación de la Universidad de Murcia, del curso académico 2019-2020. Para ello, se utilizan un grupo experimental y otro de control y se comparan sus traducciones en una prueba preintervención y en otra prueba posintervención para ver las tendencias hacia la extranjerización o domesticación de cada grupo, respectivamente. Los datos de la estadística descriptiva y los de la estadística inferencial indican que la intervención tuvo un efecto positivo al fomentar un aumento en la domesticación de los neologismos literarios en la prueba posintervención por parte del grupo experimental en comparación con el grupo de control, tanto en el grupo completo como en los subgrupos de inglés y de francés. El tercer estudio, el de recepción, analiza cómo los estudiantes universitarios de inglés y de francés del primer curso del Grado en Traducción e Interpretación de la Universidad de Murcia, de los cursos académicos 2021-2022 y 2022-2023, sin formación previa en traducción, evalúan sus preferencias respecto a la domesticación o extranjerización de los neologismos literarios (mediante las variables comprensión, naturalidad y satisfacción) en la traducción al español de fragmentos de los géneros fantástico y de ciencia ficción en lengua inglesa y francesa. Los datos de la estadística inferencial muestran una preferencia (aunque no estadísticamente significativa en las tres variables) por los textos domesticados en el grupo completo y el subgrupo de francés, pero no así en el subgrupo de inglés, mientras que la estadística descriptiva sugiere una preferencia por la domesticación tanto en el grupo completo como en los subgrupos de inglés y de francés.
Ir a Estadísticas
Sin licencia Creative Commons.

