Person:
Cifuentes-Férez, Paula

Loading...
Profile Picture
Name
Cifuentes-Férez, Paula
publication.page.department
Universidad de Murcia. Departamento de Traducción e Interpretación
Repository logoRepository logoRepository logoRepository logoRepository logoRepository logo

Search Results

Now showing 1 - 10 of 11
  • Publication
    Open Access
    The role of creativity on the translation of motion verbs: data on the translation product and process
    (Pontificia Universidad Católica de Chile, 2021-06) Rojo López, Ana María; Cifuentes-Férez, Paula; Ramos Caro, Marina; Traducción e Interpretación
    The present study researches the correlation between translators’ creative personality and their behaviour by using a combination of psychological, key-logging and screen-recording methods as well as the evaluation of participants’ translation output. Participants were asked to translate a literary text without knowing that it posed the additional challenge of transferring manner of motion verbs into Spanish. The experiment correlated the participants’ scores on a validated creativity test (i.e., CREA, Corbalán Berná et al., 2003) with their scores on process indicators of fluency as one of the key dimensions of creativity as well as product indicators of flexibility, novelty, and accuracy. To this purpose, the logging tool Inputlog was used to measure dwell ratio, total translation time, time interval between ST processing and TT production and time devoted to revision. The screen recording software CamStudio was also used to analyse participants’ creativity in searching and retrieving information. Although few significant statistical results were found, our study suggests that creative translators’ potential can be traced both in their translation product and process.
  • Publication
    Open Access
    On the translation of boundary-crossing events: evidence from an experiment with German and Spanish translation students
    (Universidade de Vigo, 2020-01-20) Molés-Cases, Teresa; Cifuentes-Férez, Paula; Traducción e Interpretación
    This paper deals with the translation of motion events between typologically similar and different languages, a research field which has been generally approached from the Thinking-for-translating hypothesis. Here we present a student-based experiment focused on the translation of boundary-crossing events (specifically: ‘manner verb + into + a bounded space’) from English (a satellite-framed language) into German (a satellite-framed language) and Spanish (a verb-framed language). The aim is to investigate whether translation students interpret correctly and translate both the boundary-crossing and the Manner information. For this purpose, a group of German and Spanish translation students were asked to translate a series of excerpts from English narrative texts into their respective mother tongues. The results suggest that the way translation students deal with these phenomena is mainly influenced by the lexicalization patterns of their mother tongues, but the nature of the event itself and the context also seem to be key in some cases.
  • Publication
    Open Access
    Personalidad y carga emotiva en la traducción de testimonios de cáncer de mama
    (2025-01-23) Pina Cárceles, Carmen; Cifuentes-Férez, Paula; Traducción e Interpretación
    La presente investigación se centra en analizar el impacto o la influencia que la personalidad y la carga emotiva de testimonios sobre cáncer de mama tienen en la precisión y la calidad de las traducciones. Para ello se diseñó un estudio experimental en el que un grupo de traductores tenía que leer y traducir dos testimonios sobre cáncer de mama (uno con valencia positiva y el otro con negativa), además de cumplimentar una serie de pruebas psicométricas. Con base en la literatura existente, se postularon estas tres hipótesis: 1) las traducciones del texto con carga negativa serían mucho más precisas que las del texto con carga positiva; 2) los traductores altamente sensibles producirían mejores traducciones, pero presentarían niveles de ansiedad más elevados; y 3) aquellos con un mayor autoconcepto obtendrán peores resultados en ambas traducciones. Los resultados obtenidos mostraron que, en efecto, las traducciones del texto negativo eran mucho más precisas en lo que se refiere a la transmisión del sentido y de la terminología. En lo que respecta a la alta sensibilidad, los participantes altamente sensibles tuvieron mejores resultados solamente en la traducción del texto positivo. En cuanto al impacto del autoconcepto, nuestra hipótesis solo se corroboró para las traducciones del texto negativo.
  • Publication
    Open Access
    The influence of time pressure on translation trainees’ performance: Testing the relationship between self-esteem, salivary cortisol and subjective stress response
    (Public Library of Science, 2021-09-30) Rojo López, Ana María; Cifuentes-Férez, Paula; Espín López, Laura; Traducción e Interpretación; Facultad de Letras
    Translators face hectic daily schedules with deadlines they must duly meet. As trainees they receive tuition on how to work swiftly to meet them efficiently. But despite the prominent role of time pressure, its effects on the translation process are still scarcely researched. Studies point to the higher occurrence of errors under stringent time constraints. Most of these studies use key-logging or eye-tracking techniques to identify the problems encountered. But no attempt has yet been made to measure the physiological effects of time pressure in English-to-Spanish translation and their interplay with trainees’ psychological state. The present study researches the influence of time pressure on translation by exploring trainees’ physiological response (i.e., salivary cortisol) and psychological traits (i.e., self-esteem and anxiety). 33 Spanish translation trainees translated 3 English literary texts under different time pressure conditions: Text 1 (no time limit), Text 2 (10 minutes), Text 3 (5 minutes). Regression analysis results showed that higher cortisol levels during preparation predicted higher number of meaning errors in Text 1 and lower number of translated words in Text 2 and 3. Besides, higher trait anxiety emerged as predictor of lower number of translated words, but higher accuracy under extreme time constraints and in the absence of time pressure. Higher self-esteem correlated with lower levels of anxiety and lower levels of cortisol during preparation and recovery, suggesting that it may act as a protective factor against stress. And yet, the regression analysis showed that higher self-esteem predicted lower meaning and total accuracy under extreme time pressure. Besides, in our correlation analysis self-esteem was positively related to the number of translated words in Text 2 and 3. Results suggest that even if self-esteem could be a protective factor against stress, it may also have a negative effect on task performance mediated by overconfidence.
  • Publication
    Restricted
    Translating narrative style. How do translation students and professional translators deal with Manner and boundary-crossing?
    (John Benjamins, 2021-10-11) Molés-Cases, Teresa; Cifuentes-Férez, Paula; Traducción e Interpretación
    Within the context of the Thinking-for-translating framework, this paper analyses the translation of boundary-crossing events including Manner from English into German (both satellite-framed languages) and Catalan and Spanish (both verb-framed languages) to investigate whether student translators transfer these specific types of motion event or otherwise omit (or modulate) some information. Three groups of student translators (having respectively German, Catalan and Spanish as their mother tongues) were asked to translate a series of excerpts from English narrative texts into their respective first languages. The resulting data suggest that the way student translators deal with the translation of these events is influenced by their mother tongues and the nature of the event itself (axis, suddenness, type of Figure, type of Path, type of Manner). It is also noted that German students’ translations are much more similar to the published versions than the Catalan and Spanish ones, and that Catalan and Spanish-speaking students tend to omit boundary-crossing.
  • Publication
    Open Access
    Las diez competencias fundamentales para la empleabilidad según egresados, profesorado y profesionales de la traducción y la interpretación*
    (2017) Cifuentes-Férez, Paula; Traducción e Interpretación
    Knowledge society urges universities in the 21st century to train professionals so that they are able to face and meet the labor market needs. The present paper aims at finding out which general and specific competences of the degree in Translation and Interpreting at the University of Murcia are considered to be the most important for a good professional performance nowadays. We replicated the methodology in Martínez Castejón (2014) and asked three groups of interest: graduates, teachers, and translation and interpreting professionals and employers. Results reveal interesting points in common as well as differences among the opinions of the three groups in terms of which competences are considered essential for graduates to find a job and to adapt to today’s labor market.
  • Publication
    Restricted
    Boundary-crossing events in audio descriptions across English and Spanish
    (Akadémiai Kiadó, 2025-11-11) Alonso Alonso, Rosa; Cifuentes-Férez, Paula; Sin departamento asociado
    Boundary-crossing events have been analyzed from the perspective of the thinking-for-speaking hypothesis (Slobin, 1996) both in first and second language acquisition. Moreover, this framework has also been applied to translation, leading to the thinking-for-translating hypothesis. Audio description (AD) is a type of intersemiotic translation (Jakobson, 1959) that involves translation across sign systems. In this field of research, no studies have been conducted on boundary-crossing testing the thinking-for-speaking hypothesis. The present study aims to fill that gap by analyzing this constraint in audio descriptions (ADs) of two films in the Harry Potter saga. Differences across English and Spanish AD are analyzed as well as the use of the different types and tokens produced in path, manner, and path+manner verbs. Additionally, the omission and inclusion of boundary-crossing across both ADs has been included. Findings show that English AD contains more boundary-crossing events. In Spanish AD, a higher proportion of path verbs were used while more manner verbs were used in English AD. Moreover, expressing Path and Manner outside the verb was more common in English AD, and boundary-crossing events were omitted to a larger extent in Spanish AD.
  • Publication
    Restricted
    Lexicalization of Path and Manner in Pushing and Pulling Events in Polish and Spanish
    (Universitätsverlag Winter Heidelberg, 2025) Łozińska, Joanna;; Cifuentes-Férez, Paula; Traducción e Interpretación
  • Publication
    Restricted
    Thinking-for-audio-describing: an English- Spanish corpus-based study and some didactic applications
    (Taylor & Francis, 2025-10-16) Feist, Michelle I.; Cifuentes-Férez, Paula; Traducción e Interpretación
    The description of motion has long captured the attention of researchers examining cross-linguistic differences, owing primarily to two factors. First, Talmy (1985, 2000) observed that languages differ in the type of information conflated with motion in the main verb. Second, Slobin (2004) argued that languages differ not only in the distribution of verb types, but also in the likelihood that information about how an entity moves – Manner of motion – will be included in a description. An oft-cited example of these differences is the contrast between English, which frequently encodes Manner and typically includes it in the main verb, and Spanish, which tends not to encode Manner and includes Path in the main verb, particularly if the Figure crosses a boundary (Aske, 1989). While these observations have been corroborated in descriptions of inferred or imagined motion, few studies have explored descriptions of experienced motion. This paper aims to fill this gap by examining motion descriptions in a corpus of audio descriptions in English and Spanish. Following on from this, we ask how the patterns uncovered may be leveraged to improve teaching in translation and second language classrooms.
  • Publication
    Restricted
    Approaching the emotional impact of loss of manner in translation: a case study on the reception of translated domestic violence testimonies
    (Taylor and Francis Group, Routledge, 2024-11-20) Cifuentes-Férez, Paula; Traducción e Interpretación
    Translating between typologically different languages most often involves altering the amount and type of manner information present in the source text. Whether manner is added or omitted in translated crime events, for instance, has been found to influence the audience’s judgments about the violence and their decisions on a possible punishment. However, the emotional impact on the audience has not been addressed yet. The present article reports on a reception study designed to test the emotional impact of loss of manner in the English-into-Spanish translation of domestic violence testimonies by including psychometric tests to measure audience’s positive and negative affect and emotional engagement with the text. Results reveal intriguing differences on the audience’s emotional impact and suggest that, beyond including or omitting manner, the type of crime event described in the text plays a crucial role.