Person:
Strohschen, Carola

Loading...
Profile Picture
Name
Strohschen, Carola
publication.page.department
Universidad de Murcia. Departamento de Traducción e Interpretación
Repository logo

Search Results

Now showing 1 - 9 of 9
  • Publication
    Restricted
    Förderung interkultureller Kompetenz im e-Tandem
    (Ibidem Verlag, 2024) Strohschen, Carola; Leonhardt, Katharina; Traducción e Interpretación; Koch, Corinna; Haberland, Svenja
    In 2023, an e-tandem project was launched by the universities of Murcia and Erfurt. The project aimed to promote intercultural communicative competence (ICC) through a phraseodidactic approach. In the e-tandem teams, participants discussed idiomatic expressions, comparing them, and examining their cultural significance and specific usage contexts. This served as an example of how cultural specificities are manifested linguistically. The foreign language learn-ers worked together to identify differences and similarities between their languages, which helped them increase their cultural knowledge. They also questioned cultural habits and stere-otypes and explored language- and culture-specific communication acts. The project demon-strated that e-tandems offer the opportunity to experience culture and that, in this context, com-parative phraseology provides stimulating conversation topics that enhance ICC. It also allows for shared reflection on the perception of the source and target cultures.
  • Publication
    Open Access
    Das Verständnis von Idiomen und metaphorischen Phrasemen im Grundschulalter
    (Wissenschaftlicher Verlag Trier, 2025) Leonhardt, Katharina ; Jahn, Leonore ; Strohschen, Carola; Traducción e Interpretación
    Für Grundschüler:innen stellen ihnen unbekannte idiomatische und metaphorische Mehrwortkombinationen eine Herausforderung dar, da deren Erschließung besondere kognitive und sprachliche Kompetenzen erfordert. Kinder begegnen metaphorischen Ausdrücken in ihren unterschiedlichen Ausprägungen und Schwierigkeitsgraden bereits im frühen Kindesalter in vielfältigen sprachlichen Akten. Neben der gesprochenen Sprache kommen Kinder in der Schule auch mit Phrasemen in kinderliterarischen Texten in Berührung. Die vorliegende Studie beschäftigt sich mit der Frage, wie sich Grundschüler:innen vor dem Hintergrund unterschiedlicher Verstehenshilfen Idiome und metaphorische Phraseme erschließen. Im Sinne eines textorientierten Lernens (vgl. z. B. Lüger 2023) bildet das dieser Studie zugrundeliegende Korpus Phraseme aus kinderliterarischen Texten ab. Für die Studie wurden insgesamt 406 Schüler:innen der 2., 3. und 4. Klassenstufe zu ihrem Phrasemverständnis befragt. Sechzehn idiomatische Phraseme wurden in fünf Aufgabentypen vorgelegt, die unterschiedlicher Operationen bedurften. Es konnte nachgewiesen werden, dass bereits in der 2. Klassenstufe Ansätze eines Phrasemverständnisses vorhanden sind. Dieses steigt besonders zur 4. Klassenstufe hin an. Ferner zeigten schon Zweitklässler:innen die Fähigkeit, sich die Bedeutung innovativer Metaphern aus dem Kontext zu erschließen.
  • Publication
    Open Access
    Sprachtandems als Instrument zur Förderung und Bewertung der interkulturellen kommunikativen Kompetenz im Sprachlernprozess Deutsch-Spanisch
    (Germanistica Euromeditterae, 2025-04-23) Strohschen, Carola; Traducción e Interpretación
    Ausgangspunkt des vorliegenden Beitrags ist ein virtuelles Sprachtandem zwischen spanisch- und deutschlernenden Studierenden der Universitäten Trier (Deutschland) und Murcia (Spanien). Die Sitzungen des Sprachaustausches, die wöchentlich im Zeitraum eines Semesters in Paaren und per Videokonferenz stattfanden, wurden aufgezeichnet und dienten als Grundlage für die Erarbeitung eines Bewertungsrasters, dessen Validität anschließend an den Projektergebnissen selbst überprüft wurde. Der Einsatz eines Erhebungsbogens, in dem die Teilnehmenden zu interkulturellen Aspekten und ihrer konkreten persönlichen Entwicklung diesbezüglich befragt wurden, diente den Dozentinnen zur internen Bewertung und zur Überprüfung des Erreichens der Projektziele. Beide Methoden, sowohl das Bewertungsraster als auch der Erhebungsbogen, stellten sich als valide Werkzeuge zur Bewertung der interkulturellen Kompetenz heraus
  • Publication
    Open Access
    La construcción como modelo jerárquico en el aprendizaje de unidades fraseológicas
    (Peter Lang, 2019) Strohschen, Carola; Traducción e Interpretación
    Un estudio reciente revela la poca presencia y el insuficiente tratamiento didáctico fraseológico de manera satisfactoria en los manuales de alemán como lengua extranjera. Los principales motivos de estas carencias se hallan en la gran heterogeneidad del repertorio fraseológico y la falta de la aplicación de un modelo didáctico concreto para dicha integración desde niveles inferiores. La mayoría de las propuestas existentes no responden de manera satisfactoria a las cuestiones fraseodidácticas planteadas, ya que se centran en el aprendizaje de la forma y de significado, dejando en un segundo plano el uso activo de dichas unidades. En esta aportación presentaremos un modelo didáctico de secuenciación en cuatro fases teniendo en cuenta las teorías cognitivistas y constructivistas de la Didáctica. Según esta última, la adquisición o el perfeccionamiento de los procesos dentro del aprendizaje de idiomas, se consigue a través del uso de las cuatro destrezas, lo cual implica la aplicación de dichas destrezas en forma de estrategias, siguiendo en nuestro modelo una clasificación jerárquica en las siguientes categorías: (1) reconocer/interiorizar (2) memorizar (3) uso (parcialmente) guiado (4) Aprendizaje autónomo. Con ello se pretende paliar el desaprovechamiento del potencial fraseológico presente en los manuales de enseñanza de lenguas extranjeras apto y aprovechable por los docentes para cualquier nivel de idioma.
  • Publication
    Open Access
    Metaphorisch-phraseologische Kompetenzbildung zur Initiierung interkultureller Lernprozesse im hochschulischen eTandem-Kurs
    (WVT - Wissenschaftlicher Verlag Trier, 2025) Strohschen, Carola; Leonhardt, Katharina; Traducción e Interpretación
    Vorgestellt wird ein innovatives eTandem-Projekt zwischen Spanischlernenden der Universität Erfurt und Deutschlernenden der Universidad Murcia zur Anbahnung und Förderung interkultureller Kompetenz mittels sprachvergleichender Phraseologie. Das hochschulübergreifende Projekt ist derart konzipiert, dass die Studierenden über die kontrastive Auseinandersetzung mit Metaphern und Phrasemen der spanischen und deutschen Sprache in einen Dialog über interkulturelle Themenfelder gelangen und so – durch die Entwicklung metaphorisch- phraseologischer Kompetenz – interkulturelle Lernprozesse in Gang gesetzt werden. Die anschließende Analyse der aufgezeichneten eTandem-Gespräche, der Lern- und Reflexionsprotokolle der Teilnehmenden zeigt, dass in dieser Stichprobe alle Lernprozesse interkulturellen Lernens laut Bewertungsraster nach Strohschen (2023, 144) angestoßen und gefördert werden konnten.
  • Publication
    Restricted
    Interkulturalität und mehrsprachigkeit in der germanistik: wo sind wir und wohin geht die reise?
    (Peter Lang, 2025) Mansilla Pérez, Ana; Strohschen, Carola; Traducción e Interpretación; Facultad de Letras
    In einer globalisierten Welt sind Interkulturalität und Mehrsprachigkeit zentrale Themen in Bildung, Wissenschaft und Gesellschaft. Dieser Sammelband beleuchtet ihre Rolle in der spanischen Germanistik aus vier Perspektiven: Literaturwissenschaft, Translatologie, Linguistik und Fremdsprachendidaktik. Die 30 Beiträge untersuchen, wie interkulturelle Kommunikation, Mehrsprachigkeitsbewusstsein und kulturelle Kompetenzen gefördert werden können. Thematisiert werden unter anderem interkulturelle Literatur, Übersetzungsstrategien, vergleichende Phraseologie und didaktische Konzepte. Der Band bietet neue Impulse für Forschung und Lehre und richtet sich an Wissenschaftler und Wissenschaftlerinnen, Lehrende und Studierende, die sich mit den Herausforderungen und Chancen interkultureller Kommunikation und Mehrsprachigkeit in der Germanistik auseinandersetzen.
  • Publication
    Open Access
    Interlinguistische Äquivalenzen (L2 und L3) und ihr Einfluss auf das Erlernen phraseologischer Einheiten am Beispiel spanischer DaF-Lernender
    (De Gruyter, 2023) Mena-Martínez, Florentina M.; Strohschen, Carola; Traducción e Interpretación
    Eine wirksame Methode zum Lehren und Lernen von Phraseologie setzt die Berücksichtigung mehrerer Aspekte voraus, die mit den Phrasemen selbst, den Lernenden und den verwendeten Verfahren und Strategien zusammenhängen. Eine mögliche Strategie ist die interlinguistische Äquivalenz, wobei sich deren Umsetzung nicht allein darauf beschränkt, (teil)äquivalente Einheiten aufzunehmen und die sprachlichen Unterschiede zu verdeutlichen. Ihre Anwendung im Bereich der Phraseodidaktik impliziert die Berücksichtigung verschiedener Konzepte. So können die Äquivalenzarten nach zwei Hauptkriterien klassifiziert werden. Aus linguistischer Sicht sind verschiedene Parameter innerhalb der drei Hauptbereiche (Semantik, Morphosyntax und Pragmatik) zu berücksichtigen; aus Sicht der Lernenden gibt es reale und angenommene Äquivalenzen. Beide Gruppen von Äquivalenztypen können je nach Anzahl der Übereinstimmungen abgestuft werden. Da wir uns mit interlingualen Beziehungen im Sprachenlernen befassen, ist außerdem unabdingbar, die Prozesse des Sprachtransfers und der Interferenzen zu verstehen, sowohl von L1 zu L2, als auch von L2 zu L3.
  • Publication
    Open Access
    ReDeWe: eine dreifunktionale Online-Lernplattform zum Erwerb deutscher Phraseologie
    (Instituto de Estudios Alemanes, Facultad de Filosofía de la Universidad Jan Evangelista Purkyně de Ústí nad Labem, 2021) Strohschen, Carola; Traducción e Interpretación
    Trotz der erheblichen Vorteile von digitalen Plattformen für Sprachlernende sind frei zugängliche Online-Tools im Bereich der Phraseologie, abgesehen von einigen Ausnahmen, noch Mangelware. Sie sind nicht an Platzbeschränkungen gebunden, leicht auf den aktuellen Stand zu bringen und fördern das autonome Lernen. Die in diesem Beitrag vorgestellte Online-Phraseologie-Lernplattform ReDeWe, die im Rahmen einer Lehrwerksuntersuchung entstanden ist, deckt drei Bereiche ab: (1) eine im Aufbau befindliche Phrasemdatenbank mit relevanten Informationen wie semantisches Feld, Register und Grundwortschatzniveau, (2) eine Multisuchmaschine, die die wichtigsten Online-Wörterbüchern bzw. Korpora integriert, und (3) eine Lernplattform mit interaktiven Übungen.
  • Publication
    Open Access
    Teaching german phrasemes throught english. The role of equivalence
    (Universitäts- und Landesbibliothek Darmstadt, 2024) Mena-Martínez, Florentina M.; Almela Sánchez, Moisés; Strohschen, Carola; Traducción e Interpretación; Facultad de Letras
    This article delves into the linguistic and pedagogical basis for the PhraseoLab project, whose aim is to promote the learning of German phraseology (collocations, idioms and expressive routine formulae) through English. The methodology adopted in this study, the plurilingual approach, requires the consideration of various phraseological equivalence parameters for the selection of phraseological material for language teaching. Along the qualitative model, aspects related to the prototypical usage of phrasemes must also be taken into account. A corpus-based analysis of frequency applied to collocations is used to refine the traditional model and to provide valuable information in the identification of equivalence levels among phrasemes and in the grading of teaching materials.