Tonos digital 2013, N. 24

Permanent URI for this collection

Browse

Recent Submissions

Now showing 1 - 5 of 37
  • Publication
    Open Access
    El léxico en el aula de traducción : diseño de un modelo de adquisición de la competencia léxica traductora (inglés-español)
    (Universidad de Murcia, 2013) Sánchez Ramos, María del Mar
    Nuestro artículo propone un modelo para estimular la competencia léxica traductora de los estudiantes de traducción (inglés-español). Ciertamente creemos que un conocimiento léxico en la lengua de partida y llegada puede llegar a mejorar la competencia traductora de los discentes y el proceso de traducción; concretamente les permitiría reconocer los modelos pragmáticos y semióticos con mucha más rapidez, como los relacionados con la intertextualidad y tipología textual, esenciales en la traducción (Hatim y Mason 1990, 1997). Examinaremos, en primer lugar, la competencia traductora y el léxico y, convencidos de la necesidad de un estudio más riguroso sobre léxico y traducción, continuaremos con nuestro modelo de desarrollo léxico con el fin de mejorar los niveles léxicos de nuestros alumnos. Describiremos en detalle nuestra propuesta para así dibujar un modelo más completo con el que, en nuestra opinión, podríamos contribuir a la investigación en el campo de la didáctica de la traducción
  • Publication
    Open Access
    La traducción de culturemas en el ámbito del patrimonio cultural: análisis de folletos turísticos de la Región de Murcia
    (Universidad de Murcia, 2013) Soto Almela, Jorge
    La presencia de culturemas es una de las principales dificultades a las que ha de hacer frente el traductor de textos turísticos. Dichos elementos proceden de diversos ámbitos de una cultura y encuentran en el folleto turístico su nexo de unión. Uno de los ámbitos que ya desde Nida (1945) ha sido objeto de catalogaciones es el de la cultura material, también llamado ámbito del patrimonio cultural (Molina Martínez, 2001). Precisamente el objetivo de este trabajo consiste en observar, contrastar y analizar la traducción al inglés de culturemas pertenecientes al ámbito del patrimonio cultural (obras arquitectónicas, técnicas agrícolas, lugares conocidos y emblemáticos, festividades, instrumentos musicales y atuendos tradicionales), presentes en folletos turísticos de la Región de Murcia, con el objeto de desvelar qué estrategias se emplean en la traducción de tales términos y así poder acercarnos aún más a la traducción turística como traducción especializada y mejorar la calidad de sus textos. Tras analizar los resultados, nos percatamos de que la traducción por el equivalente acuñado y la descripción son claramente las estrategias dominantes, pero no las únicas, lo que nos lleva a reflexionar sobre el motivo de tal diversidad de estrategias traslativas en lo que respecta a la traducción de culturemas pertenecientes al ámbito del patrimonio cultural
  • Publication
    Open Access
    Perder la voz tras un cancer de laringe
    (Universidad de Murcia, 2013) Marín Abellán, María de los Ángeles
    La voz es como una huella dactilar: no existen dos iguales. Ésta posee un carácter diferenciador, íntimamente personal, que le confiere a cada hablante su propia identidad. Por eso, perder la voz significa quedarse sin una parte esencial de uno mismo, sin ese medio directo de expresión y comunicación con los demás. La pérdida de la voz laríngea se produce, irremediablemente, cuando un cáncer de laringe daña por completo las cuerdas vocales y es necesario realizar una laringectomía total para extirparlas. Esto conlleva la búsqueda de otros medios para poder hablar. Las prótesis fonatorias, como las fístulas traqueoesofágicas o las electrolaringes (prótesis externas), son algunos de esos medios1 . No obstante, este artículo se centrará en el método que suele utilizar la mayoría de los que han sufrido una laringectomía total: la técnica de la voz esofágica. Ésta consiste en producir un tipo de voz que se crea en el esófago y que resulta más grave y con una intensidad menor que la voz laríngea, pero que es igualmente eficaz en el habla, en la comunicación. Así, en el presente artículo se expondrá de forma sencilla cómo se habla con la voz laríngea, qué ocurre cuando hay un cáncer de laringe y una posterior laringectomía, y cuáles son las claves para hablar con la voz esofágica. Para ello, me basaré en mi experiencia como filóloga en la Asociación de laringectomizados Región de Murcia “San Blas”, donde tuve el privilegio de aprender a dar clase de la voz esofágica y ser profesora de la misma durante cuatro años.
  • Publication
    Open Access
    El mandato indirecto en el español actual. Estudio de una muestra audiovisual
    (Murcia: Servicio de Publicaciones de la Universidad de Murcia, 2013) Turrión Borrallo, Pablo
    En este artículo se presenta un análisis del uso del mandato indirecto como acto de habla directivo expresado de forma indirecta. Esta forma de expresión es muy poco común en el español si es comparada con la expresión directa. El estudio se realizó a través de la selección de una muestra de capítulos de una serie de televisión y en una selección de diez producciones cinematográficas. Se analizó tanto la frecuencia del uso del mandato indirecto en comparación con la utilización del mandato directo, así como algunas propiedades de sus formas lingüísticas, entre las que se encuentran estructura oracional, el modo verbal, el uso de la impersonalidad, la forma verbal y el tipo de oración.