Publication: La traducción de culturemas en el ámbito del patrimonio cultural: análisis de folletos turísticos de la Región de Murcia
Authors
Soto Almela, Jorge
item.page.secondaryauthor
item.page.director
Publisher
Universidad de Murcia
publication.page.editor
publication.page.department
DOI
item.page.type
info:eu-repo/semantics/article
Description
Abstract
La presencia de culturemas es una de las principales dificultades a las que ha de
hacer frente el traductor de textos turísticos. Dichos elementos proceden de diversos
ámbitos de una cultura y encuentran en el folleto turístico su nexo de unión. Uno de los
ámbitos que ya desde Nida (1945) ha sido objeto de catalogaciones es el de la cultura
material, también llamado ámbito del patrimonio cultural (Molina Martínez, 2001).
Precisamente el objetivo de este trabajo consiste en observar, contrastar y analizar la
traducción al inglés de culturemas pertenecientes al ámbito del patrimonio cultural
(obras arquitectónicas, técnicas agrícolas, lugares conocidos y emblemáticos,
festividades, instrumentos musicales y atuendos tradicionales), presentes en folletos
turísticos de la Región de Murcia, con el objeto de desvelar qué estrategias se emplean
en la traducción de tales términos y así poder acercarnos aún más a la traducción
turística como traducción especializada y mejorar la calidad de sus textos. Tras analizar
los resultados, nos percatamos de que la traducción por el equivalente acuñado y la
descripción son claramente las estrategias dominantes, pero no las únicas, lo que nos
lleva a reflexionar sobre el motivo de tal diversidad de estrategias traslativas en lo que
respecta a la traducción de culturemas pertenecientes al ámbito del patrimonio cultural
publication.page.subject
Citation
item.page.embargo
Collections
Ir a Estadísticas
Sin licencia Creative Commons.