Publication: La historia del japonesismo "maque": fascinación por una técnica de lacado japonesa.
Authors
Fernández-Mata, Rafael
item.page.secondaryauthor
item.page.director
Publisher
Universidad de Murcia, Servicio de Publicaciones.
publication.page.editor
publication.page.department
DOI
https://doi.org/10.6018/ER.653131
item.page.type
info:eu-repo/semantics/article
Description
Abstract
El artículo analiza el origen, adaptación y consolidación del japonesismo maque en la lengua española, procedente del término japonés /maki·e/, que designa una técnica decorativa de lacado con polvo metálico (oro o plata) sobre laca fresca (urushi). Se estudia su evolución fonológica y morfológica en función de las tendencias del español. A través de documentación textual y lexicográfica desde el siglo XVII, especialmente en la Nueva Es-paña, se demuestra cómo maque fue adquiriendo valor como sinónimo de “barniz japonés”, enfrentándose a términos preexistentes como laca, barniz, pintura, zumaque y el sinismo charol. Aunque se impuso como tecnicismo artístico más que como vocablo popular en España, su uso fue más productivo en América. El estudio combina análisis lingüístico, histórico y cultural, destacando el papel del comercio transpacífico y la fascinación europea por las manufacturas orientales como claves en la difusión del término.
Abstract: The article examines the origin, adaptation, and consolidation of the Japanese loanword maque in the Spanish language, derived from the Japanese term /maki·e/, which refers to a decorative lacquering technique involving the application of metallic powders (gold or silver) onto fresh lacquer (urushi). The study explores its phonological and mor-phological evolution in accordance with Spanish linguistic patterns. Drawing on textual and lexicographic documentation from the 17th century —particularly in New Spain— it demon-strates how maque gradually acquired meaning as a synonym for “Japanese lacquer,” con-tending with preexisting terms such as laca, barniz, pintura, zumaque, and the Sino-derived charol. While it became established in Spain primarily as an artistic technical term rather than a popular word, its usage proved more productive in the Americas. The study integrates linguistic, historical, and cultural analysis, emphasizing the role of transpacific trade and European fascination with East Asian craftsmanship in the term’s diffusion.
Abstract: The article examines the origin, adaptation, and consolidation of the Japanese loanword maque in the Spanish language, derived from the Japanese term /maki·e/, which refers to a decorative lacquering technique involving the application of metallic powders (gold or silver) onto fresh lacquer (urushi). The study explores its phonological and mor-phological evolution in accordance with Spanish linguistic patterns. Drawing on textual and lexicographic documentation from the 17th century —particularly in New Spain— it demon-strates how maque gradually acquired meaning as a synonym for “Japanese lacquer,” con-tending with preexisting terms such as laca, barniz, pintura, zumaque, and the Sino-derived charol. While it became established in Spain primarily as an artistic technical term rather than a popular word, its usage proved more productive in the Americas. The study integrates linguistic, historical, and cultural analysis, emphasizing the role of transpacific trade and European fascination with East Asian craftsmanship in the term’s diffusion.
publication.page.subject
Citation
Fernández-Mata, R. (2026). La historia del japonesismo "maque": fascinación por una técnica de lacado japonesa. Estudios Románicos, 35. https://doi.org/10.6018/ER.653131
item.page.embargo
Collections
Ir a Estadísticas
Este ítem está sujeto a una licencia Creative Commons. http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/