Publication: Traducir a Gailly : del estudio contrastivo de una traducción al debate sobre la oralidad y la competencia paremiológica en la preparación de los futuros traductores.
Authors
Lasticova, Adriana
item.page.secondaryauthor
item.page.director
Publisher
Universidad de Murcia, Servicio de Publicaciones.
publication.page.editor
publication.page.department
DOI
https://doi.org/10.6018/analesff.570661
item.page.type
info:eu-repo/semantics/article
Description
Abstract
Este articulo ofrece un análisis traductológico de los procedimientos empleados por el traductor de la única obra traducida al español del escritor francés Christian Gailly Un soir au club, prestando una especial atención a la traducción de ciertas expresiones idiomáticas y coloquiales empleadas por el novelista. Se exponen también ciertas propuestas para los planes de estudios de Traducción e Interpretación y que tienen que ver con la competencia paremiológica y el peso de los textos que destacan por su oralidad en la preparación de los futuros traductores.
Abstract: This paper offers a translatological analysis of the procedures used by the translator of the only work translated into Spanish by the French writer Christian Gailly, the novel Un soir au club, paying special attention to the translation of certain idiomatic and colloquial expressions used by the novelist. It also sets out certain proposals for Translation and Interpreting syllabuses that have to do with paremiological competence and the weight of texts distinguished by their orality in the preparation of future translators.
Résumé: Cet article propose une analyse traductologique des procédures employées par le traducteur de l'unique œuvre traduite en espagnol de l'écrivain français Christian Gailly, le roman Un soir au club, en accordant une attention particulière à la traduction de certaines expressions idiomatiques et familières utilisées par le romancier. Certaines propositions pour les programmes universitaires de traduction et d'interprétation et qui concernent la compétence parémiologique et le poids des textes qui se distinguent par leur oralité dans la préparation des futurs traducteurs sont également abordées.
Abstract: This paper offers a translatological analysis of the procedures used by the translator of the only work translated into Spanish by the French writer Christian Gailly, the novel Un soir au club, paying special attention to the translation of certain idiomatic and colloquial expressions used by the novelist. It also sets out certain proposals for Translation and Interpreting syllabuses that have to do with paremiological competence and the weight of texts distinguished by their orality in the preparation of future translators.
Résumé: Cet article propose une analyse traductologique des procédures employées par le traducteur de l'unique œuvre traduite en espagnol de l'écrivain français Christian Gailly, le roman Un soir au club, en accordant une attention particulière à la traduction de certaines expressions idiomatiques et familières utilisées par le romancier. Certaines propositions pour les programmes universitaires de traduction et d'interprétation et qui concernent la compétence parémiologique et le poids des textes qui se distinguent par leur oralité dans la préparation des futurs traducteurs sont également abordées.
publication.page.subject
Citation
Anales de Filología Francesa, V. 1, N. 32, 2024, p. 135-150.
item.page.embargo
Collections
Ir a Estadísticas
Este ítem está sujeto a una licencia Creative Commons. http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/