Repository logo
  • English
  • Čeština
  • Deutsch
  • Español
  • Français
  • Gàidhlig
  • Latviešu
  • Magyar
  • Nederlands
  • Português
  • Português do Brasil
  • Suomi
  • Svenska
  • Türkçe
  • Қазақ
  • বাংলা
  • हिंदी
  • Ελληνικά
  • Log In
    or
    New user? Click here to register.
Repository logo

Repositorio Institucional de la Universidad de Murcia

Repository logoRepository logo
  • Communities & Collections
  • All of DSpace
  • menu.section.collectors
  • menu.section.acerca
  • English
  • Čeština
  • Deutsch
  • Español
  • Français
  • Gàidhlig
  • Latviešu
  • Magyar
  • Nederlands
  • Português
  • Português do Brasil
  • Suomi
  • Svenska
  • Türkçe
  • Қазақ
  • বাংলা
  • हिंदी
  • Ελληνικά
  • Log In
    or
    New user? Click here to register.
  1. Home
  2. Browse by Subject

Browsing by Subject "Translation"

Now showing 1 - 20 of 63
Results Per Page
Sort Options
  • Loading...
    Thumbnail Image
    Publication
    Open Access
    Un acercamiento al interés por la viticultura en el XIX: a propósito de la traducción a francés del "Ensayo sobre las variedades de la vid común que vegetan en Andalucía" de Simón Clemente y Rubio
    (Universidad de Murcia, Servicio de Publicaciones., 2019) Luque Janodet, Francisco
    Abstract: During the eighteenth and nineteenth centuries, the Spanish science has been characterized as a dependent science of the researches and scien - tific discoveries in Europe, especially those proceeding from France, one of the most pro - minent countries in the continent at the cultural and scientific level. In this context, the needs to have access to these discoveries and researches provoked an augmentation of the translation in Spain. Nevertheless, some treatises originally written in Spanish acquired relevance and pres - tige in Europe, among which it is found Simón de Rojas Clemente y Rubio’s Ensayo sobre las variedades de la vic común que vegetan en An - dalucía. This paper focuses the reception and the translation of this book in France, having into account the interest of enology as an emer - gent science during the nineteenth century.
  • Loading...
    Thumbnail Image
    Publication
    Open Access
    Alberto Magno, proemio al De praedicamentis: sobre las categorías
    (Universidad de Murcia. Servicio de Publicaciones, 2022) Berrocal Sarnelli, Álvaro
    En este artículo pretendemos llenar un vacío en el estudio de la filosofía medieval aportando un texto completo y estable del Proemio al De Praedicamentis de Alberto Magno. Nuestra intención es que pueda servir como herramienta para estudiosos tanto de Aristóteles y su recepción en el Siglo XIII, como del propio autor Coloniense. Aportamos además una discusión inicial acerca de la contextualización histórica y filosófica así como una discusión filológica acerca de los términos fundamentales del fragmento. Ponemos también a disposición del lector un glosario que recoge los conceptos fundamentales así como su uso en el texto.
  • Loading...
    Thumbnail Image
    Publication
    Open Access
    Algunas refexiones sobre las prácticas queer en Pindorama
    (Universidad de Murcia, Servicio de Publicaciones, 2017) Marugán Ricart, Paola María
    En este texto se busca problematizar los límites y la potencia de las prácticas discursivas y materiales queer en territorio tropical. El término queer en inglés hace referencia a una teoría que surge en el Norte global y llega a la periferia en forma de fantasma colonial. ¿Es posible discutir sobre prácticas queer en los trópicos? ¿De qué manera se inscribe lo queer en Pindorama? ¿Qué formas y colores adquiere? ¿Qué genealogías-otras pueden ser narradas? Estas prácticas operan sobre realidades locales, generando fisuras en las rígidas estructuras, que organizan la sociedad brasileña, y posibilitando otros cuerpos y sexualidades, que disiden de la norma colonial.
  • Loading...
    Thumbnail Image
    Publication
    Open Access
    An overview of translation in language teaching methods: implications for EFL in secondary education in the region of Murcia
    (Universitat Politècnica de València, 2013-06) Marqués-Aguado, Teresa; Solís-Becerra, Juan; Didáctica de la Lengua y la Literatura
    Various activities and resources have been used across time to promote and enhance the learning of foreign languages. Among these, translation has been cherished or dismissed depending on the preferred teaching method at each period. With the arrival of the Communicative approach, which focuses on communicative competence, its role has apparently become even more unstable. This article seeks to explore the role of translation in the main teaching methods used in Spain since the late 19th century up to the present time. This will in turn serve as the background against which the current educational scenario (with the Communicative approach and the tenets of the Common European Framework of Reference for Languages) will be measured with a view to ascertaining the role that translation may currently play. The particular situation of Secondary Education in the Region of Murcia will be discussed in the light of the curricula for this stage.
  • Loading...
    Thumbnail Image
    Publication
    Open Access
    Analysing the AD process. Creativity, accuracy and experience
    (ZHAW, 2020-01) Ramos Caro, Marina; Rojo López, Ana María; Traducción e Interpretación
    The study of audio description (AD) has flourished over the last decade to become a broad research area in its own right. However, experimental research on the processes involved in the creation of AD is still scarce. More specifically, the study of describers’ psychological traits has so far been a rather unexplored area in the field. The present study focuses on creativity as one of the main professional competencies required for AD. In order to study the relationship between creativity, accuracy and experience, we recruited 10 professional describers and measured their creativity through a validated creativity test. They were then asked to create AD scripts for four highly poetic scenes. Their performance was analysed in terms of the accuracy and subjectivity of the texts. Our results show that more experienced describers are more creative, less subjective and more accurate when creating their descriptions.
  • Loading...
    Thumbnail Image
    Publication
    Restricted
    Approaching the emotional impact of loss of manner in translation: a case study on the reception of translated domestic violence testimonies
    (Taylor and Francis Group, Routledge, 2024-11-20) Cifuentes-Férez, Paula; Traducción e Interpretación
    Translating between typologically different languages most often involves altering the amount and type of manner information present in the source text. Whether manner is added or omitted in translated crime events, for instance, has been found to influence the audience’s judgments about the violence and their decisions on a possible punishment. However, the emotional impact on the audience has not been addressed yet. The present article reports on a reception study designed to test the emotional impact of loss of manner in the English-into-Spanish translation of domestic violence testimonies by including psychometric tests to measure audience’s positive and negative affect and emotional engagement with the text. Results reveal intriguing differences on the audience’s emotional impact and suggest that, beyond including or omitting manner, the type of crime event described in the text plays a crucial role.
  • Loading...
    Thumbnail Image
    Publication
    Open Access
    Aprovechamiento didáctico de los recursos literarios bilingües: Lectura original y traducida de la poesía de Lewis Carroll
    (Asociación Española de Comprensión Lectora, 2016) Lanseros Sánchez, Raquel
    This paper seeks to enhance the promotion of reading from the area of English as a foreign language, as well as to raise awareness of the cultural richness of literature written in the English language. It aims to delve into the classroom applicability of English literary works translated into Spanish and their didactic exploitation. In order to do this, we will exemplify with the poetry of Lewis Carroll and its translation into Spanish. The objectives are to expand the vocabulary of the students of English as a foreign language, to approach poetry in the English classroom through various means which help us overcome the challenge and to help students improve their skills in the field of literacy in the foreign language, by using translated versions of the poetic texts. Target key competencies in this paper are linguistic competence and learning autonomy or learning to learn. Some models of Didactics of Literature followed by literary workshops with beginners, intermediate and advanced students will be presented. We will work with the poetry of Lewis Carroll in order to exemplify way the educational possibilities of literature in the English classroom.
  • Loading...
    Thumbnail Image
    Publication
    Open Access
    ¿Cómo abordan los manuales de español LE/L2 la traducción en el proceso de enseñanza-aprendizaje? ¿Hacia una rehabilitación o desconsideración de la traducción en la didáctica de ELE para italoparlantes?
    (Universidad de Murcia, Editum, 2019) Trovato, Giuseppe
    El presente artículo pretende indagar cómo los productos editoriales actuales en el campo de la enseñanza del español como lengua extranjera, abordan el papel que la traducción desempeña a lo largo del proceso de aprendizaje, con especial referencia al contexto italófono en el que la enseñanza del español ha cobrado una importancia considerable en la última década. Tomando en consideración seis manuales publicados en fechas recientes y usados en la sincronía actual, llevaremos a cabo un análisis pormenorizado de su estructuración metodológica, con el fin de averiguar qué lugar ocupa la traducción en el marco de la enseñanza comunicativa y, de paso, reflexionar en torno a la evolución del tan denostado método de gramática y traducción.
  • Loading...
    Thumbnail Image
    Publication
    Open Access
    Cuestiones de igualdad de género en las traducciones al español y al gallego de "The boy in the dress" (David Walliams).
    (Universidad de Murcia, Editum, 2020) Rodríguez Rodríguez, Beatriz Mª
    Este trabajo tiene como objetivo el análisis de las traducciones de The Boy in the Dress (Walliams, 2008) al español (2014) y al gallego (2018) desde una perspectiva de género, teniendo en cuenta que la literatura infantil y su traducción contribuyen a educar en igualdad a niños y niñas. Siguiendo el modelo de comparación de traducciones propuesto por Marco Borillo (2001), se identificarán y analizarán las referencias a cuestiones de género. Los criterios del contexto de creación e interpretación permitirán evaluar las decisiones de los dos traductores en cuanto al contexto de cultura y trasvase de aspectos lingüísticos para determinar si existe alguna justificación posible para las desviaciones. Puesto que se trata de un libro infantil, se acepta una cierta intervención por parte del traductor para que pueda adaptar el texto al receptor. Se considerará también el papel esencial de la traducción en el proceso de normalización de la lengua gallega. Como es obvio, las traducciones deberían mantener todos los matices para poder promover la igualdad de género y romper estereotipos ya que el escritor pretende subrayar que cada persona es única y que con demasiada frecuencia los adultos no permiten que los niños vivan sin prejuicios. Esta investigación demuestra que la traducción al gallego mantiene la mayoría de las referencias a cuestiones de género, respetando la intención del autor y el papel de la lengua gallego. Sin embargo, la traducción al castellano modifica demasiados matices sin justificación aparente, lo que afecta a la intención original.
  • Loading...
    Thumbnail Image
    Publication
    Open Access
    Los culturemas en la obra de Stephen King: clasificación y procedimientos de traducción
    (2020-12-22) De Vicente-Yagüe Jara, Antonio José; Del Amor Collado, Eva; Traducción e Interpretación
    El objetivo del presente estudio es llevar a cabo un análisis de los culturemas que aparecen en la literatura de Stephen King y de los procedimientos de traducción utilizados por los traductores de sus obras al francés y al español para traducir esos elementos culturales. Debido a la gran cantidad de obras que ha escrito King, nos hemos visto obligados a reducir nuestro corpus de estudio a tres novelas: "It", "The Shining" y "Pet Sematary". Para llevar a cabo el análisis del corpus, hemos recopilado, clasificado y estudiado un total de trescientos culturemas: cien de "It", cien de "The Shining" y cien de "Pet Sematary". Antes de elaborar dicho análisis, hemos recordado la clasificación de culturemas propuesta por Newmark (1992) y, partiendo de esa base, hemos seleccionado dos categorías específicas para poder darle un enfoque más concreto a nuestro trabajo: "Cultura material" y "Organizaciones, costumbres, actividades, procedimientos y conceptos". De esta manera, dentro de cada obra, hemos seleccionado cincuenta culturemas para cada una de las categorías. Finalmente, hemos realizado un estudio cuantitativo de los procedimientos de traducción que más se han utilizado en francés y en español dentro de cada una de las categorías mencionadas anteriormente. Este análisis nos ha permitido presentar de forma gráfica el porcentaje de uso de cada procedimiento y llegar así a una serie de conclusiones.
  • Loading...
    Thumbnail Image
    Publication
    Open Access
    De "Spain is different" a "I need Spain". La función apelativa en campañas turísticas españolas.
    (Escuela Universitaria de Turismo de Murcia, 2010) Bernabéu López, Amparo; Rocamora Abellán, Rafael
    La traducción de textos a una lengua extranjera siempre ha sido un tema interesante y susceptible de estudio, ya que muchas veces dichas traducciones son deficientes, incluso pierden su idea fundamental al ser traducidas a otro idioma. Este proyecto compara las diferentes campañas de promoción turística de algunas de las 17 comunidades autónomas de España para el año 2010, tanto en español como en inglés, más las de Turespaña a lo largo de los últimos años. El objetivo es encontrar similitudes y diferencias entre ellas, la forma de promocionarlas, la expresión gramatical y (en algunos casos) su traducción a la lengua extranjera, en este caso, lengua inglesa., todo ello sin olvidarnos de que la función principal de la publicidad es vender el producto. En el caso de los anuncios seleccionados para este trabajo se trata de vender esos productos apelando a las sensaciones y sentimientos de los posibles compradores.
  • Loading...
    Thumbnail Image
    Publication
    Open Access
    El Diccionario militar (1749) de Raimundo Sanz y la incorporación de galicismos al castellano
    (Universitat de Barcelona, 2013) Sánchez Orense, Marta; Lengua Española y Lingüística General
    El Diccionario militar, o recolección alphabética de todos los términos propios al Arte de la Guerra(1749), traducción del Dictionnaire militaire, ou recueil alphabetique de tous les termes propres à l'ʹArt de la Guerrede Aubert de la Chesnaye Desbois, obtuvo pésimas consideraciones por parte de escritores posteriores a Raimundo Sanz, su autor, entre otros del lexicógrafo y militar español José Almirante, quien lo tachó de “traducción detestable”. Con este trabajo pretendemos averiguar la veracidad de las críticas vertidas a propósito del elevado número de galicismos que contiene. Para ello, procederemos a examinar el lemario que conforma su macroestructura y a clasificarlo de acuerdo con su procedencia etimológica, a la vez que prestamos especial atención a la fecha de incorporación a nuestra lengua de los préstamos del francés implicados.
  • Loading...
    Thumbnail Image
    Publication
    Open Access
    Los elementos culturales en el discurso humorístico de Naguib Mahfuz: análisis pragmático y problemática de su traducción
    (Universidad de Murcia, Editum, 2019) Mohamed Saad, Saad
    Nuestro objetivo es analizar el papel de los culturemas en la creación del humor y la probl emática de su traducc ió n al espa ñ ol en la obra de Naguib Mahfuz. Adoptamos una perspectiva relevantista para averiguar cómo interactúa lo lingüístico con lo cultural en la creación de la comicidad. Analizando la problemática de traducción del humor basado en elementos culturales, llegamos a la conclusión de que ésta radica en dos cuestiones: la transmisión de cierta información implícita desconocida para el lector de la traducción y los falsos amigos culturales. Midiendo el grado de explicitación de la info rmación desconocida mediante la aplicación de las distintas técnicas empleadas por los traductores, concluimos que este proceso apenas se produce en un tercio de los casos
  • Loading...
    Thumbnail Image
    Publication
    Open Access
    Elogio de la disculpa. Conocimiento y prejuicio en las glosas de Pedro de Toledo a su traducción de la Guía de perplejos
    (2020) Fernández López, José Antonio; Filosofía
    El objetivo del presente artículo es indagar en una problemática concreta vinculada a la traducción cuatrocentista de Pedro de Toledo de la Guía de Perplejos. Los prólogos y epílogos del traductor a los tres libros del Mostrador e enseñador de los turbados, las glosas insertadas por mano de escribano en el texto son la expresión de una idea de ciencia y de conocimiento gestada en el contexto humanista del siglo XV castellano, así como de sus fuentes árabes y judías; también, de un mundo de prejuicios y de ignorancia, de cuestionamiento cultural del valor de esas mismas fuentes, fundamentalmente las judías. En un tiempo de crisis y de transformación de la sociedad hispana, estas glosas y comentarios, la traducción en su conjunto, son el reflejo de un mundo de paradojas culturales, de aspiración al conocimiento y de limitaciones humanas.
  • Loading...
    Thumbnail Image
    Publication
    Open Access
    Una ensoñación efímera de M. Verne (1888-1906).
    (Universidad de Murcia, Servicio de Publicaciones., 2023) Cadena, María-Lourdes
    Resumen: En este artículo mostramos el camino recorrido por Un express de l'avenir a través de la prensa francesa, española, británica y americana, entre 1888 y 1906. Este relato breve ha sido durante mucho tiempo atribuido a Jules Verne y continúa siéndolo. Realizamos un rastreo documental en las hemerotecas de las bibliotecas nacionales española y francesa, un análisis de las versiones y un estudio comparativo. Se trata de traducciones / adaptaciones diferentes que ofrecen una perspectiva de la influencia del nombre Verne en su época.
  • Loading...
    Thumbnail Image
    Publication
    Open Access
    Estudio contrastivo y multimodal inglés-francés de la traducción de construcciones expresivas de alivio en cómics.
    (Universidad de Murcia, Servicio de Publicaciones., 2021) Casanova Martínez, Fernando
    Abstract: Translating interjections, onomatopoeias and inarticulate sounds has become a challenge due to the lack of boundaries of each unit and their relation to emotions. The main objective of this article is the contrastive and multimodal analysis of English expressive relief constructions in their passage into French. For this purpose, a corpus constituted by series of American comics is established, which has allowed us to analyze the emotion of relief and the properties of each construction from a verbal and visual perspective, highlighting its semantic, phonetic, pragmatic, morphosyntactic, and paralinguistic aspect. Although relief is an emotion present in our everyday life, comics do not prolifically represent that reality in their constitution. However, of the relief constructions found, most are modified into French, despite the tendency to prevail the English original. Thus, this study provides methodological keys to translate the expressive constructions of relief.
  • Loading...
    Thumbnail Image
    Publication
    Open Access
    Estudio del catálogo de novelas francesas (1863-1926) traducidas por Sara Insúa-Próspero Miranda.
    (Universidad de Murcia, Servicio de Publicaciones, 2022) Ramírez Gómez, Carmen
    Este artículo es una contribución a la historia de la recepción de la literatura francesa en España, planteada especialmente a partir de la prensa. Nuestra investigación se centra en el estudio de novelas francesas (28), de facturas diversas (16), de tiempos distintos (1863-1926) que forman un singular compendio de obras traducidas principalmente entre 1915 y 1926 por la escritora Sara Insúa. La reconstitución de este catálogo de escritoras y escritores y su examen evidencian una aparente heterogeneidad que se resuelve en una dualidad sustanciada en la repercusión de la novela rosa femenina decimonónica y la fortuna contemporánea de la novela francesa de la Belle Époque. Este corpus propone al cabo una lectura polimorfa/poliédrica de la compleja sociedad europea finisecular en tránsito hacia el siglo XX, y sus turbulentas primeras décadas.
  • Loading...
    Thumbnail Image
    Publication
    Open Access
    Estudio fraseológico del cómic Mafalda: análisis contrastivo español/francés.
    (Universidad de Murcia, Servicio de Publicaciones., 2018) Navarro Paco, María
    Abstract: This report aims to propose a reflection on the phraseological units and to carry out a diatopic and interlinguistic contrastive analysis of them through Mafalda comic strips, in order to study relations and influences between the phraseological universes of these languages from a semantic and pragmatic point of view. To do this, a corpus based on criteria of semantic and pragmatic complexity has been developed. On the other hand, we analyse the work of the translator, not with the intention of criticizing his task, but to discover what options have been preferred facing a text with these characteristics, why certain decisions and how the inter- pretation leads to the production of unique and different texts.
  • Loading...
    Thumbnail Image
    Publication
    Open Access
    El factor extralingüístico en la traducción (francés-español) de expresiones marcadas culturalmente: relación "sine qua non" en el proceso traslativo
    (Universidad de Murcia, Servicio de Publicaciones., 2019) Valdenebro Sánchez, Jorge
    Abstract: This work addresses the importance of extra - linguistic factors in the field of translation. In particular, we focus on the importance of these factors in the of the translations of a series of expressions obtained from the films L’auberge espagnole and Qu’est-ce qu’on a fait au Bon Dieu ? , as done by the students in the grado in Traducción e Interpretación of the University of Malaga and by those of the Alliance Fran - çaise of Malaga. First, we begin with a theo - retical course focused on the importance of cultural knowledge for the translator. Secondly, we present the results of the survey made by the students of the two institutions mentioned above in order to be able to compare the re - sults obtained and confirm what we defend in our work: the importance of the extralinguistic factor in translation. Finally, we finish the work with the conclusions, where we will outline the working approach I would like to follow.
  • Loading...
    Thumbnail Image
    Publication
    Open Access
    Ibn ʿArab: Il libro della conoscenza.
    (Universidad de Murcia, Servicio de Publicaciones., 2024) Marconi, Maurizio
    Resumen: Introducción a la edición y traducción el título El libro del conocimiento (Kitāb al-maʿrifa) que figura en las dos listas de obras recopiladas por el propio Ibn ʿArabī y en la lista de 43 obras estudiadas por Ṣadruddīn al-Qūnawī junto con el autor. Se trata con toda seguridad de una obra apócrifa, escrita más de un siglo después de la muerte de Ibn ʿArabī, probablemente por un discípulo de al-Qāšānī que recopiló todo este material no para sí mismo sino para otros. Ejemplos de páginas de los manuscritos utilizados (p. 56-65).
  • «
  • 1 (current)
  • 2
  • 3
  • 4
  • »

DSpace software copyright © 2002-2026 LYRASIS

  • Cookie settings
  • Accessibility
  • Send Feedback