Publication: Hubertine Auclert y la deconstrucción de la locura femenina en el discurso sufragista: consideraciones traductológicas desde una perspectiva feminista.
Authors
Molinos Sánchez, Marina
item.page.secondaryauthor
item.page.director
Publisher
Universidad de Murcia, Servicio de Publicaciones.
publication.page.editor
publication.page.department
DOI
https://doi.org/10.6018/analesff.660621
item.page.type
info:eu-repo/semantics/article
Description
Abstract
La traducción implica una reescritura del texto original, no siempre exenta de neutralidad, que influye por lo tanto en el sentido del mensaje transmitido. Conscientes de esta influencia, algunas corrientes traductológicas abogan desde hace algunas décadas por una traducción feminista que haga visibles a las mujeres y proyecte una imagen positiva del sexo femenino. En su ensayo El voto de las mujeres (1908), Hubertine Auclert, primera sufragista francesa, refuta de manera decisiva y lógica los argumentos tradicionalmente utilizados para negar el derecho de voto a las mujeres. En su lucha por los derechos políticos de las mujeres, Hubertine Auclert defendió las capacidades intelectuales de su sexo y combatió los prejuicios dominantes del siglo XIX que asociaban al “sexo débil” con la inestabilidad mental. Este artículo presenta la línea de argumentación de Auclert en torno a la psique femenina y propone estrategias de traducción feministas para la traducción de la obra al español.
Résumé: La traduction implique une réécriture du texte original, pas toujours exempte de neutralité, qui influe donc sur le sens du message véhiculé. Conscients de cette influence, certains courants traductologiques prônent depuis quelques décennies une traduction féministe qui rend les femmes visibles et projette une image positive du sexe féminin. Dans son essai Le vote des femmes (1908), Hubertine Auclert, première suffragette française, réfute de manière décisive et logique les arguments traditionnellement utilisés pour refuser le droit de vote aux femmes. Dans sa lutte pour les droits politiques des femmes, Hubertine Auclert a défendu les capacités intellectuelles de son sexe et a combattu les préjugés dominants du XIXe siècle qui associaient le “sexe faible” à l’instabilité mentale. Cet article présente la ligne d’argumentation d’Auclert concernant la psyché féminine et propose des stratégies de traduction féministes pour la traduction de l'œuvre en espagnol.
Abstract: Translation involves a rewriting of the original textthat is not always neutral and may influence the meaning of the message conveyed. Aware of this influence, some translatological currents have for decades advocated fora feminist translation that makes women visible and projects a positive image of the female sex. In her essay Le vote des femmes(1908), Hubertine Auclert, the first French suffragette, decisively and logically refuted the arguments traditionally used to deny women the vote. In her fight for women's political rights, Auclert defended the intellectual capacity of her gender and combated the prevailing 19thcentury prejudices that linked the ‘weaker sex’ with mental instability. This paper presents Auclerts line of argument concerning the female psyche and proposes feminist translation strategies for translating the work into Spanish.
Résumé: La traduction implique une réécriture du texte original, pas toujours exempte de neutralité, qui influe donc sur le sens du message véhiculé. Conscients de cette influence, certains courants traductologiques prônent depuis quelques décennies une traduction féministe qui rend les femmes visibles et projette une image positive du sexe féminin. Dans son essai Le vote des femmes (1908), Hubertine Auclert, première suffragette française, réfute de manière décisive et logique les arguments traditionnellement utilisés pour refuser le droit de vote aux femmes. Dans sa lutte pour les droits politiques des femmes, Hubertine Auclert a défendu les capacités intellectuelles de son sexe et a combattu les préjugés dominants du XIXe siècle qui associaient le “sexe faible” à l’instabilité mentale. Cet article présente la ligne d’argumentation d’Auclert concernant la psyché féminine et propose des stratégies de traduction féministes pour la traduction de l'œuvre en espagnol.
Abstract: Translation involves a rewriting of the original textthat is not always neutral and may influence the meaning of the message conveyed. Aware of this influence, some translatological currents have for decades advocated fora feminist translation that makes women visible and projects a positive image of the female sex. In her essay Le vote des femmes(1908), Hubertine Auclert, the first French suffragette, decisively and logically refuted the arguments traditionally used to deny women the vote. In her fight for women's political rights, Auclert defended the intellectual capacity of her gender and combated the prevailing 19thcentury prejudices that linked the ‘weaker sex’ with mental instability. This paper presents Auclerts line of argument concerning the female psyche and proposes feminist translation strategies for translating the work into Spanish.
publication.page.subject
Citation
Molinos Sánchez, M. (2025). Hubertine Auclert y la deconstrucción de la locura femenina en el discurso sufragista: consideraciones traductológicas desde una perspectiva feminista . Anales De Filología Francesa, 33. https://doi.org/10.6018/analesff.660621
item.page.embargo
Collections
Ir a Estadísticas
Este ítem está sujeto a una licencia Creative Commons. http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/