Publication:
Hubertine Auclert y la deconstrucción de la locura femenina en el discurso sufragista: consideraciones traductológicas desde una perspectiva feminista.

dc.contributor.authorMolinos Sánchez, Marina
dc.contributor.departmentSin departamento asociadoes
dc.date.accessioned2026-02-19T09:08:57Z
dc.date.available2026-02-19T09:08:57Z
dc.date.issued2025
dc.description.abstractLa traducción implica una reescritura del texto original, no siempre exenta de neutralidad, que influye por lo tanto en el sentido del mensaje transmitido. Conscientes de esta influencia, algunas corrientes traductológicas abogan desde hace algunas décadas por una traducción feminista que haga visibles a las mujeres y proyecte una imagen positiva del sexo femenino. En su ensayo El voto de las mujeres (1908), Hubertine Auclert, primera sufragista francesa, refuta de manera decisiva y lógica los argumentos tradicionalmente utilizados para negar el derecho de voto a las mujeres. En su lucha por los derechos políticos de las mujeres, Hubertine Auclert defendió las capacidades intelectuales de su sexo y combatió los prejuicios dominantes del siglo XIX que asociaban al “sexo débil” con la inestabilidad mental. Este artículo presenta la línea de argumentación de Auclert en torno a la psique femenina y propone estrategias de traducción feministas para la traducción de la obra al español. es
dc.description.abstractRésumé: La traduction implique une réécriture du texte original, pas toujours exempte de neutralité, qui influe donc sur le sens du message véhiculé. Conscients de cette influence, certains courants traductologiques prônent depuis quelques décennies une traduction féministe qui rend les femmes visibles et projette une image positive du sexe féminin. Dans son essai Le vote des femmes (1908), Hubertine Auclert, première suffragette française, réfute de manière décisive et logique les arguments traditionnellement utilisés pour refuser le droit de vote aux femmes. Dans sa lutte pour les droits politiques des femmes, Hubertine Auclert a défendu les capacités intellectuelles de son sexe et a combattu les préjugés dominants du XIXe siècle qui associaient le “sexe faible” à l’instabilité mentale. Cet article présente la ligne d’argumentation d’Auclert concernant la psyché féminine et propose des stratégies de traduction féministes pour la traduction de l'œuvre en espagnol. fr
dc.description.abstractAbstract: Translation involves a rewriting of the original textthat is not always neutral and may influence the meaning of the message conveyed. Aware of this influence, some translatological currents have for decades advocated fora feminist translation that makes women visible and projects a positive image of the female sex. In her essay Le vote des femmes(1908), Hubertine Auclert, the first French suffragette, decisively and logically refuted the arguments traditionally used to deny women the vote. In her fight for women's political rights, Auclert defended the intellectual capacity of her gender and combated the prevailing 19thcentury prejudices that linked the ‘weaker sex’ with mental instability. This paper presents Auclerts line of argument concerning the female psyche and proposes feminist translation strategies for translating the work into Spanish.en
dc.formatapplication/pdf
dc.format.extent24
dc.identifier.citationMolinos Sánchez, M. (2025). Hubertine Auclert y la deconstrucción de la locura femenina en el discurso sufragista: consideraciones traductológicas desde una perspectiva feminista . Anales De Filología Francesa, 33. https://doi.org/10.6018/analesff.660621
dc.identifier.doihttps://doi.org/10.6018/analesff.660621
dc.identifier.eissn1989-4678
dc.identifier.issn0213-2958
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10201/208022
dc.languagespa
dc.publisherUniversidad de Murcia, Servicio de Publicaciones.es
dc.relationSin financiación externa a la Universidad.es
dc.rightsAttribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International*
dc.rights.accessRightsinfo:eu-repo/semantics/openAccess
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/*
dc.subjectTraduction littérairefr
dc.subjectLiterature translationen
dc.subjectHubertine Auclertfr
dc.subjectLe vote des femmesfr
dc.subjectDéconstruction de l’image de la femmefr
dc.subjectDeconstruction of the image of womenen
dc.subjectFoliefr
dc.subjectMadnessen
dc.subject.odsNo relacionado con ningún objetivo de desarrollo sosteniblees
dc.subject.otherCDU::8- Lingüística y literatura::81 - Lingüística y lenguases
dc.titleHubertine Auclert y la deconstrucción de la locura femenina en el discurso sufragista: consideraciones traductológicas desde una perspectiva feminista.es
dc.title.alternativeHubertine Auclert and deconstruction of female madness in suffragette discourse: translational considerations from a feminist perspective.en
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/article
dspace.entity.typePublication
Files
Original bundle
Now showing 1 - 1 of 1
Loading...
Thumbnail Image
Name:
16 Hubertine Auclert y la deconstruccion de.pdf
Size:
422.73 KB
Format:
Adobe Portable Document Format
Description:
Marina Molinos Sanchez
License bundle
Now showing 1 - 1 of 1
Loading...
Thumbnail Image
Name:
license.txt
Size:
1.37 KB
Format:
Item-specific license agreed upon to submission
Description: