Publication: Representación lexicográfica de la equivalencia sémica en un diccionario digital de locuciones del español y del italiano.
Authors
Dal Maso, Elena
item.page.secondaryauthor
item.page.director
Publisher
Universidad de Murcia, Servicio de Publicaciones
publication.page.editor
publication.page.department
DOI
https://doi.org/10.6018/ril.485231
item.page.type
info:eu-repo/semantics/article
Description
Abstract
El presente artículo aborda la representación lexicográfica de la equivalencia
sémica en un corpus de locuciones nominales
del español y del italiano. A este fin, se ilustran algunas fichas confeccionadas para el
repertorio bilingüe bidireccional español/
italiano italiano/español del Diccionario
fraseológico multilingüe digital (DFMD), en
curso de elaboración en la Universidad Ca’
Foscari de Venecia. Al existir binomios fraseológicos cuyos referentes extratextuales comparten el mismo perfil sémico (p. ej., caballo
de Troya [+hum, +obj] y cavallo di Troia
[+hum, +obj]) y, a un tiempo, otros pares
que manifiestan discrepancias (piénsese en
hueso duro/difícil de roer [+hum, +obj] y sus
equivalentes osso duro [+hum] y (bella/brutta) gatta da pelare [+obj]), en las entradas
elaboradas se propone un tratamiento de la
correspondencia sémica capaz de guiar a los
usuarios del diccionario en la selección del
equivalente más adecuado en cada caso
This article deals with the lexicographical treatment of sememic equivalence in a corpus of Spanish and Italian nominal idioms. To achieve this purpose, we present some records created for the Diccionario fraseológico multilingüe digital (DFMD), currently in progress at Ca’ Foscari University of Venice. In fact, there exist, on the one hand, pairs of idioms which show a total sememic equivalence (such as caballo de Troya [+hum, +obj] / cavallo di Troia [+hum, +obj]) and, on the other hand, equivalents that reveal a partial sememic inequivalence (for example, hueso duro/difícil de roer [+hum, +obj] and its counterparts osso duro [+hum] and (bella / brutta) gatta da pelare [+obj]). As a result, we propose lexicographical records for the DFMD that allow users to easily find the right functional equivalent.
This article deals with the lexicographical treatment of sememic equivalence in a corpus of Spanish and Italian nominal idioms. To achieve this purpose, we present some records created for the Diccionario fraseológico multilingüe digital (DFMD), currently in progress at Ca’ Foscari University of Venice. In fact, there exist, on the one hand, pairs of idioms which show a total sememic equivalence (such as caballo de Troya [+hum, +obj] / cavallo di Troia [+hum, +obj]) and, on the other hand, equivalents that reveal a partial sememic inequivalence (for example, hueso duro/difícil de roer [+hum, +obj] and its counterparts osso duro [+hum] and (bella / brutta) gatta da pelare [+obj]). As a result, we propose lexicographical records for the DFMD that allow users to easily find the right functional equivalent.
publication.page.subject
Citation
Revista de investigación lingüística, Vol. 24 (2021)
item.page.embargo
Collections
Ir a Estadísticas
Este ítem está sujeto a una licencia Creative Commons. http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/