Browsing by Subject "Culturemas"
Now showing 1 - 6 of 6
Results Per Page
Sort Options
- PublicationEmbargoLos culturemas en la obra de Stephen King y su traducción al francés y al español(Pirámide, 2019) Vicente-Yagüe Jara, Antonio José de; Amor Collado, Eva del; Traducción e Interpretación
- PublicationOpen AccessLos culturemas en la obra de Stephen King: clasificación y procedimientos de traducción(2020-12-22) De Vicente-Yagüe Jara, Antonio José; Del Amor Collado, Eva; Traducción e InterpretaciónEl objetivo del presente estudio es llevar a cabo un análisis de los culturemas que aparecen en la literatura de Stephen King y de los procedimientos de traducción utilizados por los traductores de sus obras al francés y al español para traducir esos elementos culturales. Debido a la gran cantidad de obras que ha escrito King, nos hemos visto obligados a reducir nuestro corpus de estudio a tres novelas: "It", "The Shining" y "Pet Sematary". Para llevar a cabo el análisis del corpus, hemos recopilado, clasificado y estudiado un total de trescientos culturemas: cien de "It", cien de "The Shining" y cien de "Pet Sematary". Antes de elaborar dicho análisis, hemos recordado la clasificación de culturemas propuesta por Newmark (1992) y, partiendo de esa base, hemos seleccionado dos categorías específicas para poder darle un enfoque más concreto a nuestro trabajo: "Cultura material" y "Organizaciones, costumbres, actividades, procedimientos y conceptos". De esta manera, dentro de cada obra, hemos seleccionado cincuenta culturemas para cada una de las categorías. Finalmente, hemos realizado un estudio cuantitativo de los procedimientos de traducción que más se han utilizado en francés y en español dentro de cada una de las categorías mencionadas anteriormente. Este análisis nos ha permitido presentar de forma gráfica el porcentaje de uso de cada procedimiento y llegar así a una serie de conclusiones.
- PublicationOpen AccessCulturemas, topoi, perfiles de normalidad y zonas activas en la construcción de pseudociencia(Universidad de Murcia, Editum, 2020) Portillo Fernández, JesúsEn el presente trabajo analizamos las nociones de cultu rema (Teoría de la traducción), topoi (Teoría de la argumentación), zonas activas y perfiles de normalidad (Lingüística cognitiva) con el objetivo de establecer analogías y comprender desde un punto de vista multidisciplinar el modo en que el conocimiento ordinario (acientífico) puede alcanzar un falso estatus epistemológico (pseudocientífico). A partir de la revisión de las características atribuidas a los conocimientos científico, acientífico y pseudocientífico, analizamos el papel que cumplen las nocione s citadas en la constitución de la pseudociencia.
- PublicationOpen AccessLos elementos culturales en el discurso humorístico de Naguib Mahfuz: análisis pragmático y problemática de su traducción(Universidad de Murcia, Editum, 2019) Mohamed Saad, SaadNuestro objetivo es analizar el papel de los culturemas en la creación del humor y la probl emática de su traducc ió n al espa ñ ol en la obra de Naguib Mahfuz. Adoptamos una perspectiva relevantista para averiguar cómo interactúa lo lingüístico con lo cultural en la creación de la comicidad. Analizando la problemática de traducción del humor basado en elementos culturales, llegamos a la conclusión de que ésta radica en dos cuestiones: la transmisión de cierta información implícita desconocida para el lector de la traducción y los falsos amigos culturales. Midiendo el grado de explicitación de la info rmación desconocida mediante la aplicación de las distintas técnicas empleadas por los traductores, concluimos que este proceso apenas se produce en un tercio de los casos
- PublicationOpen AccessPoscolonialismo, oralidad y protesta: el impacto de la traducción al español de Half of a Yellow Sun, de Chimamanda Ngozi Adichie(2017-12-01) Carrión Borgoñós, Lara; Rojo López, Ana María; Traducción e Interpretación; LetrasEn este trabajo se presenta un análisis exhaustivo sobre la traducción al español de la novela Half of a Yellow Sun, escrita por la autora nigeriana Chimamanda Ngozi Adichie, y sobre los principales retos traductológicos de la obra y de la producción literaria en que se ubica, la literatura poscolonial africana. El trabajo está dividido en tres partes: una revisión de la literatura para configurar el marco teórico y reflexionar sobre el estado de la literatura poscolonial africana; un análisis de la traducción donde se clasifican los términos más relevantes de la novela explorando las estrategias para su traducción; y finalmente una relación y análisis de tres encuestas orientadas a conocer el impacto que la novela original, su traducción oficial y nuestras propuestas de traducción tuvieron en los lectores. En esta investigación evidenciamos la gran complejidad y el papel fundamental de la oralidad, así como el hecho de que la producción literaria africana se vea influenciada por el poscolonialismo, condicionando las narrativas, su construcción y finalidad, más allá de celebrar la producción artística. La confrontación de hipótesis nos permite descubrir interesantes estrategias de neutralización y niveles de adaptación en relación con el sentido de la novela original.
- PublicationOpen AccessLa traducción de culturemas en el ámbito del patrimonio cultural: análisis de folletos turísticos de la Región de Murcia(Universidad de Murcia, 2013) Soto Almela, JorgeLa presencia de culturemas es una de las principales dificultades a las que ha de hacer frente el traductor de textos turísticos. Dichos elementos proceden de diversos ámbitos de una cultura y encuentran en el folleto turístico su nexo de unión. Uno de los ámbitos que ya desde Nida (1945) ha sido objeto de catalogaciones es el de la cultura material, también llamado ámbito del patrimonio cultural (Molina Martínez, 2001). Precisamente el objetivo de este trabajo consiste en observar, contrastar y analizar la traducción al inglés de culturemas pertenecientes al ámbito del patrimonio cultural (obras arquitectónicas, técnicas agrícolas, lugares conocidos y emblemáticos, festividades, instrumentos musicales y atuendos tradicionales), presentes en folletos turísticos de la Región de Murcia, con el objeto de desvelar qué estrategias se emplean en la traducción de tales términos y así poder acercarnos aún más a la traducción turística como traducción especializada y mejorar la calidad de sus textos. Tras analizar los resultados, nos percatamos de que la traducción por el equivalente acuñado y la descripción son claramente las estrategias dominantes, pero no las únicas, lo que nos lleva a reflexionar sobre el motivo de tal diversidad de estrategias traslativas en lo que respecta a la traducción de culturemas pertenecientes al ámbito del patrimonio cultural