Publication: Bajo el puente: escucha y traducción de Apollinaire
Authors
Hernández Álvarez, María Vicenta
item.page.secondaryauthor
item.page.director
Publisher
Universidad de Murcia, Servicio de Publicaciones.
publication.page.editor
publication.page.department
DOI
item.page.type
info:eu-repo/semantics/article
Description
Abstract
Résumé: “Le Pont Mirabeau” est un noyau dynamique dans la pluralité des ponts, de perspectives et de lectures dans la poétique d’Apollinaire . La peinture (le cubisme), la poésie (le symbolisme et le surréalisme), et la musique (la chanson populaire) structurent cette approche qui va du regard à l’écoute et qui passe par “l’énergie imitative” de leurs traductions .
Abstract: “Le Pont Mirabeau” functions as a dynamic centre in the plurality of perspectives and readings in Apollinaire’s poetics . Painting (Cubism), poetry (Symbolism and Surrealism), and music (folk songs) structure this analysis which moves from looking to listening, passing through “l’énergie imitative” of his translations
Abstract: “Le Pont Mirabeau” functions as a dynamic centre in the plurality of perspectives and readings in Apollinaire’s poetics . Painting (Cubism), poetry (Symbolism and Surrealism), and music (folk songs) structure this analysis which moves from looking to listening, passing through “l’énergie imitative” of his translations
publication.page.subject
Citation
Hernández Álvarez, M. V. (2009). Bajo el puente: escucha y traducción de Apollinire. Anales de Filología Francesa, 17, 153–168. Recuperado a partir de https://revistas.um.es/analesff/article/view/95701
item.page.embargo
Collections
Ir a Estadísticas
Este ítem está sujeto a una licencia Creative Commons. http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/