Publication: En torno a la traducción de un relato de Maupassant: sur l'eau
Authors
Ozaeta Gálvez, María Rosario
item.page.secondaryauthor
item.page.director
Publisher
Universidad de Murcia, Servicio de Publicaciones.
publication.page.editor
publication.page.department
DOI
item.page.type
info:eu-repo/semantics/article
Description
Abstract
Résumé: Sur l’eau est un récit de Maupassant qui devait constituer un journal avec deux autres récits de voyage (Au soleil, La vie errante) mais qui n’a jamais été mené à bout. Cependant, il maintient son caractère autobiographique et, en fait, il reste le plus représentatif de la personnalité
de l’auteur, dont les traits les plus saillants se détachent très clairement tout au long de son développement. Dans cette étude on examine la version de ce récit que Leopoldo García Ramón, auteur et traducteur polyvalent, a réalisée, en exposant les caractères les plus remarquables de celle-ci suivant des perspectives diverses, qu’on illustre au moyen d’exemples tirés du texte traduit. Une ample présentation du texte de départ et du traducteur précède l’analyse, afin de situer ceux-ci dans leurs contextes respectifs.
Abstract: Sur l’eau, a short story by Maupassant, was meant to be included in a diary with two other travel tales (Au soleil, La vie errante), but the author never finished it. It preserves, however, its autobiographical nature, and it is, as a matter of fact, the most representative of the author’s personality. Its most revealing traits can be made out clearly as the story unfolds. In this study, the purpose is to examine the translation of Sur l’eau made by Leopoldo García Ramón, a versatile writer and translator, showing its most representative characters, described with examples of the translated text. The analysis is preceded by an exhaustive presentation on the source text and the figure of the translator, aiming to place both in their respective contexts.
Abstract: Sur l’eau, a short story by Maupassant, was meant to be included in a diary with two other travel tales (Au soleil, La vie errante), but the author never finished it. It preserves, however, its autobiographical nature, and it is, as a matter of fact, the most representative of the author’s personality. Its most revealing traits can be made out clearly as the story unfolds. In this study, the purpose is to examine the translation of Sur l’eau made by Leopoldo García Ramón, a versatile writer and translator, showing its most representative characters, described with examples of the translated text. The analysis is preceded by an exhaustive presentation on the source text and the figure of the translator, aiming to place both in their respective contexts.
publication.page.subject
Citation
Ozaeta Gálvez, M. R. (2007). EN TORNO A LA TRADUCCIÓN DE UN RELATO DE MAUPASSANT: SUR L´EAU. Anales de Filología Francesa, 15, 205–220. Recuperado a partir de https://revistas.um.es/analesff/article/view/21281
item.page.embargo
Collections
Ir a Estadísticas
Este ítem está sujeto a una licencia Creative Commons. http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/