Publication: Transposiciones adjetivales y
deadjetivales en francés y español
Authors
García, Manuel Ángel
item.page.secondaryauthor
item.page.director
Publisher
Universidad de Murcia, Servicio de Publicaciones.
publication.page.editor
publication.page.department
DOI
item.page.type
info:eu-repo/semantics/article
Description
Abstract
Résumé: La transformation catégorielle est une
ressource habituelle dans les langues flexibles
comme l’espagnol et le français. Dans cet
article, nous avons l’intention de comparer sa
fréquence d’usage et observer les différences
et les similitudes dans la langue des journaux,
la publicité et le langage administratif avec
des exemples d’aujourd’hui. Elle permet de
créer des mots nouveaux et des expressions
nouvelles, de sorte qu’elle peut être considérée
comme une ressource utile dans la langue
d’aujourd’hui, si bien il revient à la RAE de
freiner l’excès incorrect ou contaminée par
l’influence d’autres langues. Son usage est plus
répandu en espagnol, le traducteur doit ainsi
faire preuve d’une prudence extrême lors de la
traduction et éviter le calque souvent inadéquat.
Abstract: Categorical transformation is a common resource in flexible languages such as Spanish and French. In this paper, we intend to compare their frequency of use and observe the differences and similarities in newspaper language, advertising and administrative language with examples from today. It makes it possible to create new words and new expressions, so that it can be considered as a useful resource in today’s language, although it is up to the RAE to curb the excess that is incorrect or contaminated by the influence of other languages. Its use is more widespread in Spanish, so the translator must exercise extreme caution during translation and avoid the often inadequate layer.
Abstract: Categorical transformation is a common resource in flexible languages such as Spanish and French. In this paper, we intend to compare their frequency of use and observe the differences and similarities in newspaper language, advertising and administrative language with examples from today. It makes it possible to create new words and new expressions, so that it can be considered as a useful resource in today’s language, although it is up to the RAE to curb the excess that is incorrect or contaminated by the influence of other languages. Its use is more widespread in Spanish, so the translator must exercise extreme caution during translation and avoid the often inadequate layer.
publication.page.subject
Citation
item.page.embargo
Collections
Ir a Estadísticas
Este ítem está sujeto a una licencia Creative Commons. http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/