Publication:
Transposiciones adjetivales y deadjetivales en francés y español

Loading...
Thumbnail Image
Date
2018-02-19
relationships.isAuthorOfPublication
relationships.isSecondaryAuthorOf
relationships.isDirectorOf
Authors
García, Manuel Ángel
item.page.secondaryauthor
item.page.director
Publisher
Universidad de Murcia, Servicio de Publicaciones.
publication.page.editor
publication.page.department
DOI
item.page.type
info:eu-repo/semantics/article
Description
Abstract
Résumé: La transformation catégorielle est une ressource habituelle dans les langues flexibles comme l’espagnol et le français. Dans cet article, nous avons l’intention de comparer sa fréquence d’usage et observer les différences et les similitudes dans la langue des journaux, la publicité et le langage administratif avec des exemples d’aujourd’hui. Elle permet de créer des mots nouveaux et des expressions nouvelles, de sorte qu’elle peut être considérée comme une ressource utile dans la langue d’aujourd’hui, si bien il revient à la RAE de freiner l’excès incorrect ou contaminée par l’influence d’autres langues. Son usage est plus répandu en espagnol, le traducteur doit ainsi faire preuve d’une prudence extrême lors de la traduction et éviter le calque souvent inadéquat.
Abstract: Categorical transformation is a common resource in flexible languages such as Spanish and French. In this paper, we intend to compare their frequency of use and observe the differences and similarities in newspaper language, advertising and administrative language with examples from today. It makes it possible to create new words and new expressions, so that it can be considered as a useful resource in today’s language, although it is up to the RAE to curb the excess that is incorrect or contaminated by the influence of other languages. Its use is more widespread in Spanish, so the translator must exercise extreme caution during translation and avoid the often inadequate layer.
Citation
item.page.embargo