Publication: ¿Señor o señoría? Las fórmulas de tratamiento de los cargos procesales en Reino Unido y España: estudio contrastivo traductológico (inglés-español).
Authors
Vázquez y del Árbol, Esther
item.page.secondaryauthor
item.page.director
Publisher
Universidad de Murcia, Editum
publication.page.editor
publication.page.department
DOI
item.page.type
info:eu-repo/semantics/article
Description
Abstract
En el panorama social actual, caracterizado por una incesante apertura de
casos judiciales en los que alguna de las partes no conoce o no maneja con
soltura el idioma en el que se desarrollan las etapas de un litigio, es
imprescindible que tanto las partes implicadas como los traductores e
intérpretes conozcan las fórmulas de tratamiento protocolario de las
autoridades procesales que participan en el mismo. Por esta razón hemos
llevado a cabo la siguiente investigación, de carácter totalmente inédito, en
la que analizamos los principales cargos procesales en España, en primer
lugar, y posteriormente en el ámbito británico (Inglaterra y Gales por un
lado, Escocia por otro y, finalmente, Irlanda del Norte). Seguidamente
llevaremos a cabo el contraste interlingüístico de las fórmulas protocolarias
más empleadas en el discurso oral y en el discurso escrito, de modo que se
facilite su traducción e interpretación.
Within today’s social landscape, we are witnessing an increasing opening of trials where some of the involved parties either ignore or are not properly familiar with the language used in every single stage of the proceedings. Therefore, it is of utmost importance –for the parties therein, and translators and interpreters- to become acquainted with the forms of address for all the courtroom figures and positions. That is the main motivation for our –totally unprecedented- research, whereby we will first research into the main courtroom positions in Spain, and then we will focus on the British ones (England and Wales, then Scotland, and lastly Northern Ireland). We will subsequently carry out the inter-linguistic contrast of the address formulae encountered within our research, divided into oral discourse formulae, and written discourse ones. In such a way, both translation and interpreting tasks can be rendered much easier.
Within today’s social landscape, we are witnessing an increasing opening of trials where some of the involved parties either ignore or are not properly familiar with the language used in every single stage of the proceedings. Therefore, it is of utmost importance –for the parties therein, and translators and interpreters- to become acquainted with the forms of address for all the courtroom figures and positions. That is the main motivation for our –totally unprecedented- research, whereby we will first research into the main courtroom positions in Spain, and then we will focus on the British ones (England and Wales, then Scotland, and lastly Northern Ireland). We will subsequently carry out the inter-linguistic contrast of the address formulae encountered within our research, divided into oral discourse formulae, and written discourse ones. In such a way, both translation and interpreting tasks can be rendered much easier.
publication.page.subject
Citation
Tonos Digital, Nº 39, 2020
item.page.embargo
Collections
Ir a Estadísticas
Este ítem está sujeto a una licencia Creative Commons. http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/