Publication: Más allá de "Las mil y una noches": funciones de la oralidad en la LIJ de temática arabo-islámica traducida al español.
Authors
Soto Aranda, Beatriz
item.page.secondaryauthor
item.page.director
Publisher
Universidad de Murcia, EDITUM
publication.page.editor
publication.page.department
DOI
item.page.type
info:eu-repo/semantics/article
Description
Abstract
El estudio analiza la oralidad como una de las normas preliminares que
permiten la publicación de traducciones de literatura infantil y Juvenil de temática
arabo-islámica en España, tanto de otros polisistemas occidentales como del árabe –
en sus variantes dialectales palestina y Hassanya-. El corpus de análisis se basa en la
Guía Simsim de libros infantiles y juveniles para asomarse al mundo árabe (Casa
Árabe 2008, 2010).
El análisis se vertebra en torno a tres temáticas: Las Mil y una noches y sus
reescrituras poscoloniales, el Magreb (las culturas beréber y saharaui), y la cuestión
palestina, con una especial referencia a la agencia de traductores españoles que
conciben su labor intelectual como un proyecto de reconocimiento de diferentes
marcos culturales y sociales que conforman el mundo árabe e islámico: es el caso de
Montserrat Rabadán Carrascosa con su traducción de los cuentos de la Jrefiyye
palestina, y Fernando Pinto con su traducción de la narrativa oral saharaui de la
región de Trab el-Bidan.
The aim of this study is to analyse orality as one of the preliminary norms that allow the publication of translations of CYA Literature on Arabic and Islamic culture in Spain, from Arabic -Palestinian and Hassanya dialects-, as well as from various European languages. The corpus of analysis is based on the Simsim Guide of children’s and youth books to look at the Arab world (Casa Arabe 2008, 2010). The analysis is focused on three questions: The Thousand and One Nights and their post-colonial rewritings, the Maghreb (Berber and Saharawi cultures), and the Palestinian question, with a special reference to the agency of Spanish translators who conceive their intellectual work as a project of recognition of different cultural and social frameworks that make up the Arab and Islamic World: is the case of Montserrat Rabadán Carrascosa and her translation of the Palestinian Jrefiyye tales, and Fernando Pinto and his translation the Saharan oral narrative of the region of Trab el-Bidan.
The aim of this study is to analyse orality as one of the preliminary norms that allow the publication of translations of CYA Literature on Arabic and Islamic culture in Spain, from Arabic -Palestinian and Hassanya dialects-, as well as from various European languages. The corpus of analysis is based on the Simsim Guide of children’s and youth books to look at the Arab world (Casa Arabe 2008, 2010). The analysis is focused on three questions: The Thousand and One Nights and their post-colonial rewritings, the Maghreb (Berber and Saharawi cultures), and the Palestinian question, with a special reference to the agency of Spanish translators who conceive their intellectual work as a project of recognition of different cultural and social frameworks that make up the Arab and Islamic World: is the case of Montserrat Rabadán Carrascosa and her translation of the Palestinian Jrefiyye tales, and Fernando Pinto and his translation the Saharan oral narrative of the region of Trab el-Bidan.
publication.page.subject
Citation
Tonos Digital, N. 40 (2021)
item.page.embargo
Collections
Ir a Estadísticas
Este ítem está sujeto a una licencia Creative Commons. http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/