Publication: Mediación cultural y mediación lingüística en la frontera de Granada
Authors
Abad Merino, Mercedes
item.page.secondaryauthor
item.page.director
Publisher
publication.page.editor
publication.page.department
DOI
item.page.type
info:eu-repo/semantics/article
Description
Abstract
Durante la Baja Edad Media, en el sur de la península ibérica se configuró un espacio cultural de
frontera en el que los límites quedaban establecidos, más allá de los umbrales políticos, por las
marcadas diferencias culturales y religiosas de las comunidades que vivían a cada uno de sus lados.
Dos formas de ver el mundo a través de dos lenguas completamente diferentes y alejadas entre sí,
pero forzadas irremediablemente a establecer contactos tanto en tiempos de treguas como en tiempos
de guerras: el comercio, la redención de cautivos, o las mismas relaciones de frontera, descansan
en la intercomunicación, aun cuando sabemos que ésta no era posible entre todos los hablantes –se
trata de dos comunidades mayoritariamente monolingües– sino a través de unos pocos que tienen
en sus manos, de manera casi imperceptible, todo el poder que da el dominio de una lengua cuando
los otros no la dominan. Traductores e intérpretes desempeñarán un papel fundamental, aunque no
suficientemente valorado, no solo por sus saberes lingüísticos sino, especialmente, por su actuación
como mediadores interculturales, desde el siglo XIII y hasta finales del XVI.
During the Late Middle Ages, in the Southern of the Iberian Peninsula, a cultural border area was configured, where cultural and religious differences, more than political aspects defined the limits between both sides. Two different ways to see the world, through two completely different languages, far apart, but forced to remain in contact in war and peace. Trade, captives redemption, or even border relations themselves were based on intercommunication. However, we know that this communication was not always possible among all the speakers, given that most of them belonged to monolingual communities, so the intercommunication took place through those few who mastered the language. And those that had a good command of a language that most people ignored, achieved, almost imperceptibly, all the power knowledge gives. Translators and interpreters played an important role, although not valued enough, from the 13th century to the 16th century, not only for their language skills, but also because of their outstanding action as intercultural mediators.
During the Late Middle Ages, in the Southern of the Iberian Peninsula, a cultural border area was configured, where cultural and religious differences, more than political aspects defined the limits between both sides. Two different ways to see the world, through two completely different languages, far apart, but forced to remain in contact in war and peace. Trade, captives redemption, or even border relations themselves were based on intercommunication. However, we know that this communication was not always possible among all the speakers, given that most of them belonged to monolingual communities, so the intercommunication took place through those few who mastered the language. And those that had a good command of a language that most people ignored, achieved, almost imperceptibly, all the power knowledge gives. Translators and interpreters played an important role, although not valued enough, from the 13th century to the 16th century, not only for their language skills, but also because of their outstanding action as intercultural mediators.
publication.page.subject
Citation
item.page.embargo
Collections
Ir a Estadísticas
Sin licencia Creative Commons.