Publication:
Mediación cultural y mediación lingüística en la frontera de Granada

dc.contributor.authorAbad Merino, Mercedes
dc.date.accessioned2018-02-27T11:32:20Z
dc.date.available2018-02-27T11:32:20Z
dc.date.created2017
dc.date.issued2018-02-27
dc.description.abstractDurante la Baja Edad Media, en el sur de la península ibérica se configuró un espacio cultural de frontera en el que los límites quedaban establecidos, más allá de los umbrales políticos, por las marcadas diferencias culturales y religiosas de las comunidades que vivían a cada uno de sus lados. Dos formas de ver el mundo a través de dos lenguas completamente diferentes y alejadas entre sí, pero forzadas irremediablemente a establecer contactos tanto en tiempos de treguas como en tiempos de guerras: el comercio, la redención de cautivos, o las mismas relaciones de frontera, descansan en la intercomunicación, aun cuando sabemos que ésta no era posible entre todos los hablantes –se trata de dos comunidades mayoritariamente monolingües– sino a través de unos pocos que tienen en sus manos, de manera casi imperceptible, todo el poder que da el dominio de una lengua cuando los otros no la dominan. Traductores e intérpretes desempeñarán un papel fundamental, aunque no suficientemente valorado, no solo por sus saberes lingüísticos sino, especialmente, por su actuación como mediadores interculturales, desde el siglo XIII y hasta finales del XVI.es
dc.description.abstractDuring the Late Middle Ages, in the Southern of the Iberian Peninsula, a cultural border area was configured, where cultural and religious differences, more than political aspects defined the limits between both sides. Two different ways to see the world, through two completely different languages, far apart, but forced to remain in contact in war and peace. Trade, captives redemption, or even border relations themselves were based on intercommunication. However, we know that this communication was not always possible among all the speakers, given that most of them belonged to monolingual communities, so the intercommunication took place through those few who mastered the language. And those that had a good command of a language that most people ignored, achieved, almost imperceptibly, all the power knowledge gives. Translators and interpreters played an important role, although not valued enough, from the 13th century to the 16th century, not only for their language skills, but also because of their outstanding action as intercultural mediators.es
dc.formatapplication/pdfes
dc.format.extent13es
dc.identifier.issn1131-8155
dc.identifier.issn1989-8312
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10201/56680
dc.languagespaes
dc.relation.ispartofseriesMedievalismo, Nº 27, 2017es
dc.rightsinfo:eu-repo/semantics/openAccesses
dc.subjectMoriscoses
dc.subjectMudéjareses
dc.subjectIntérpreteses
dc.subjectTraductoreses
dc.subjectMediadores interculturaleses
dc.subjectReino de Granadaes
dc.subjectInterpreterses
dc.subjectTranslatorses
dc.subjectIntercultural mediatorses
dc.subjectKingdom of Granadaes
dc.subject.otherCDU::9 - Geografía e historia::94 - Historia por paíseses
dc.titleMediación cultural y mediación lingüística en la frontera de Granadaes
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/articlees
dspace.entity.typePublicationes
Files
Original bundle
Now showing 1 - 1 of 1
Loading...
Thumbnail Image
Name:
310541-1074041-1-PB.pdf
Size:
2.8 MB
Format:
Adobe Portable Document Format
Description:
License bundle
Now showing 1 - 1 of 1
Loading...
Thumbnail Image
Name:
license.txt
Size:
1.39 KB
Format:
Item-specific license agreed upon to submission
Description: