Tonos digital 2007, N. 13

Permanent URI for this collection

Browse

Recent Submissions

Now showing 1 - 5 of 16
  • Publication
    Open Access
    Fraseología contrastiva del español y el italiano (análisis de un corpus bilingüe)1
    (Universidad de Murcia, 2007) Navarro, Carmen
    In this project, first of all, a set of criteria useful to realize a contrastive analysis of phraseological corpora of Spanish and Italian languages has been established. Consequently we present an applicatory phase in which phraseological units (UFS) selected from both linguistic systems and containing an internal component referring to a part of the body, have been compared.
  • Publication
    Open Access
    El tema del marido dado por muerto que reaparece, en cuatro obras de teatro de la posguerra española
    (Universidad de Murcia, 2007) Besó Portalés, César
    En el teatro de posguerra, existen cuatro obras del período 1945-1950 con un paralelismo en cuanto a la temática. El hombre que volvió a su casa, de Julia Maura, Como mejor están las rubias es con patatas, de Enrique Jardiel Poncela, Un crimen vulgar, de Juan Ignacio Luca de Tena y La sombra pasa, de Luis Fernández de Ardavín comparten un mismo conflicto en la trama: la reaparición del marido, dado por muerto, que encuentra a su mujer casada con otro hombre.
  • Publication
    Open Access
    Aproximación al estudio del doblaje y la subtitución desde la perspectiva prescriptivista y la descriptivista: la traducción audiovisual.
    (Universidad de Murcia, 2007) Botella Tejera, Carla
    Screen translation has long been labled as a form of adaption rather than translation. Under prescriptive ideas, using this term was the only possibility. However, relatively recent work has begun to challenge this traditional model. Descriptive studies and the arrival of different Schools of Translation have helped screen translation to become recognized as an independent field of study that is necessarily linked to the Theory of Translation. This article is an approach to the dubbing and subtitling processes from both the traditional and more modern perspectives.
  • Publication
    Open Access
    Casasayas, traductor del “Quijote”: recursos estilísticos
    (Universidad de Murcia, 2007) Agulló Vives, Carmen
    Pretendemos con este modesto trabajo rendir tributo de gratitud al fundador de la AC dando cuenta de nuestra entusiasta lectura de la obra magna de Casasayas: su traducción del Quijote. Defendemos que se trata de una “versión” muy personal de la obra cervantina y centramos el estudio en una serie de recursos estilísticos, muy propios del traductor, que alejan su obra de una mera traducción literal. Se ordena el plan de trabajo del siguiente modo: a) morfosintaxis b) lexicología c) la afectividad d) introducción de una nueva voz en el rela
  • Publication
    Open Access
    El apasionante mundo del traductor como eslabón invisible entre lenguas y culturas
    (Universidad de Murcia, 2007) Ponce Márquez, Nuria
    En una sociedad multicultural como la nuestra, la labor del traductor como mediador intercultural cobra especial importancia. Hoy día, los traductores se han convertido en profesionales capaces de conectar las realidades de dos culturas diferentes a modo de eslabón invisible. El buen traductor debe ser capaz de adecuar un mensaje expresado en una lengua origen a una lengua meta impregnada de una cultura totalmente diferente sin que el receptor detecte que se encuentra ante una traducción. Por esta razón, el verdadero logro de cualquier traductor es el de mantenerse invisible ante los ojos de un receptor meta que concibe el texto que recibe como un constructo nuevo y no como un producto que ha sufrido un proceso de transformación