An. filol. fr. 2014, v. 22
Ir a Estadísticas
Permanent URI for this collection
Browse
Recent Submissions
- PublicationOpen AccessMarguerite Yourcenar: las traducciones en España y su recepción en la prensa.(Universidad de Murcia, Servicio de Publicaciones., 2014) Solé Castells, CristinaRésumé: La ʻdécouverteʼ de l’écriture de Marguerite Yourcenar en Espagne a été tardive. Malgré quelques traductions parues en Argentine et en Espagne entre 1955 et les années 1970, les oeuvres de Yourcenar n’ont pas attiré l’attention des lecteurs espagnols jusqu’en 1980. L’élection de l’écrivaine à l’Académie française, diffusée par tous les mass media, a éveillé la curiosité des lecteurs espagnols. Deux ans plus tard, l’aveu du président du gouvernement espagnol de son goût pour les Mémoires d’Hadrien contribue également à rendre populaire Yourcenar en Espagne. Pourtant, sa notoriété n’a pas été une mode éphémère. Dès lors l’intérêt pour l’écrivaine n’a cessé d’augmenter. De nos jours elle est devenue un classique qui continue à séduire des lecteurs de toutes les conditions. L’univers intemporel de ses narrations, la transcendance et l’actualité de ses réflexions dans une époque de crise de valeurs pourraient être quelques-unes des raisons susceptibles de l’expliquer.
- PublicationOpen AccessRecepción de Vingt-quatre heures d’une femme sensible: sus reediciones, adaptaciones y traducciones.(Universidad de Murcia, Servicio de Publicaciones., 2014) Romera Pintor, Ángela MagdalenaRésumé: Dans cet article nous abordons l’analyse de la réception de Vingt-quatre heures d’une femme sensible, notamment à travers les récentes rééditions et les dernières versions de cet ouvrage, publié en 1824, tout en attachant une attention particulière à la traduction espagnole de 2011. À travers l’étude de cette réception nous chercherons à déterminer les raisons de l’intérêt singulier que ce roman épistolaire de Constance de Salm a réveillé de nos jours. L’auteure, une célèbre salonnière, poétesse et moraliste de la France du XIXe, bien que très connue dans son temps, fut ignorée par le lecteur moderne jusqu’à ce que Claude Schopp eut l’heureuse idée de l’arracher de l’oubli en rééditant cet ouvrage en 2007.
- PublicationOpen AccessEduardo López Bago traducteur.(Universidad de Murcia, Servicio de Publicaciones., 2014) Rousseau-Minier, MarjorieResumen: En este artículo, querríamos aclarar un aspecto desconocido de la obra literaria de Eduardo López Bago, e interesarnos a su trabajo de traductor. En 1884, empieza a traducir largos extractos de los artículos críticos de Emile zola en los apéndices que se encuentran al final de sus novelas. Durante este mismo año, se propone traducir una obra más larga, la novela Safo escrita por Alfonso Daudet. Empezaremos nuestro estudio subrayando los principales motivos de estos trabajos de traducción tan distintos, y después nos concentraremos en la recepción de López Bago en la Francia del siglo XIX, que finalmente se reduce al escándalo provocado en París por su traducción de Safo. Por fin, demostraremos como su trabajo de traducción se articula con su creación novelesca de autor naturalista.
- PublicationOpen AccessLa réception de María de Zayas en France: analyse de deux versions du Prevenido engañado.(Universidad de Murcia, Servicio de Publicaciones., 2014) Merino García, María ManuelaResumen: Es de todos bien conocida la fortuna de la literatura española en el siglo XVII en Francia. En el ámbito de la novela corta, hemos de destacar a María de zayas, escritora de talento, cuyo éxito traspasó las fronteras, y algunas de sus novelas fueron traducidas al francés. Aquí nos interesamos por la novela El prevenido engañado, la cuarta de sus Novelas amorosas y ejemplares, que, en 1655, Paul Scarron tradujo con el título de La précaution inutile. En 1656, François le Métel d’Ouville también la traduciría con el mismo título. Proponemos un análisis contrastivo de las dos versiones francesas. La teoría de la recepción nos llevará a considerar cómo el receptor influye en la manera de traducir de cada autor. También veremos que los preliminares nos desvelan puntos de partida diferentes, y, por lo tanto, concepciones estéticas distintas. En cualquier caso, uno y otro realizarán una adaptación del original al público francés de su época, lo que conllevará un enriquecimiento del polisistema literario del país vecino.
- PublicationOpen AccessDe Don Quijote de la Mancha a Don Quijote dans la Manche à travers la nature palimpsestique. À propos de la BD de Leroux et de Douay.(Universidad de Murcia, Servicio de Publicaciones., 2014) Duée, ClaudeResumen: Este artículo tiene como objeto la transposición de la novela de Cervantés, El Ingenioso Hidalgo Don Quijote de la Mancha a un soporte diferente como lo es el cómic de Leroux y Douay Don Quichotte dans la Manche. El tema de la naturaleza será el eje alrededor del cuál desarrollaremos el análisis de esta transposición, la cual no puede ser sencilla por diferentes motivos. El primero es que, además de las diferentes transformaciones de las que habla g. genette en su obra Palimspestes, están en juego los códigos distintos en una novela y en un cómic dónde entran a la vez que el texto la imagen. El segundo motivo está en relación con Don Quichotte marcado por las imágenes de una naturaleza norteña, contrariamente a un Don Quijote bastante escueto en la descripción de los paisajes. Estudiaremos cómo el cómic se la apropia para realizar juegos visuales en lugar de juegos de palabras.
- «
- 1 (current)
- 2
- 3
- »