Repository logo
  • English
  • Čeština
  • Deutsch
  • Español
  • Français
  • Gàidhlig
  • Latviešu
  • Magyar
  • Nederlands
  • Português
  • Português do Brasil
  • Suomi
  • Svenska
  • Türkçe
  • Қазақ
  • বাংলা
  • हिंदी
  • Ελληνικά
  • Log In
    or
    New user? Click here to register.
Repository logo

Repositorio Institucional de la Universidad de Murcia

Repository logoRepository logo
  • Communities & Collections
  • All of DSpace
  • Statistics
  • menu.section.collectors
  • menu.section.acerca
  • English
  • Čeština
  • Deutsch
  • Español
  • Français
  • Gàidhlig
  • Latviešu
  • Magyar
  • Nederlands
  • Português
  • Português do Brasil
  • Suomi
  • Svenska
  • Türkçe
  • Қазақ
  • বাংলা
  • हिंदी
  • Ελληνικά
  • Log In
    or
    New user? Click here to register.
  1. Home
  2. Browse by Subject

Browsing by Subject "Daudet, Alphonse"

Now showing 1 - 2 of 2
Results Per Page
Sort Options
  • Loading...
    Thumbnail Image
    Publication
    Open Access
    Alphonse Daudet: la tradición oral, fábrica de los cuentos
    (Universidad de Murcia, Servicio de Publicaciones., 2007) Hernández Álvarez, María Vicenta
    Résumé: Dans Lettres de mon Moulin, Daudet imagine une syntaxe narrative dont le foyer est un “moulin à paroles”, une géographie réelle et symbolique; et le sujet de l’énonciation une première personne, le conteur traditionnel et l’écrivain moderne qui réécrit les formules d’un passé et d’une oralité redécouverts. Les répétitions, les proverbes, les appels aux lecteurs, la fiction de la voix, la théâtralité, autant de traces qui signalent le lieu (temps et espace) de la fabrication des contes.
  • Loading...
    Thumbnail Image
    Publication
    Open Access
    Eduardo López Bago traducteur.
    (Universidad de Murcia, Servicio de Publicaciones., 2014) Rousseau-Minier, Marjorie
    Resumen: En este artículo, querríamos aclarar un aspecto desconocido de la obra literaria de Eduardo López Bago, e interesarnos a su trabajo de traductor. En 1884, empieza a traducir largos extractos de los artículos críticos de Emile zola en los apéndices que se encuentran al final de sus novelas. Durante este mismo año, se propone traducir una obra más larga, la novela Safo escrita por Alfonso Daudet. Empezaremos nuestro estudio subrayando los principales motivos de estos trabajos de traducción tan distintos, y después nos concentraremos en la recepción de López Bago en la Francia del siglo XIX, que finalmente se reduce al escándalo provocado en París por su traducción de Safo. Por fin, demostraremos como su trabajo de traducción se articula con su creación novelesca de autor naturalista.

DSpace software copyright © 2002-2026 LYRASIS

  • Cookie settings
  • Accessibility
  • Send Feedback