Publication:
Duration as length Vs amount in English and Spanish: a corpus study

dc.contributor.authorValenzuela Manzanares, Javier
dc.contributor.authorAlcaraz Carrión, Daniel
dc.contributor.departmentFilología Inglesa
dc.contributor.otherFacultades de la UMU::Facultad de Letras
dc.date.accessioned2026-02-12T18:47:56Z
dc.date.available2026-02-12T18:47:56Z
dc.date.copyright© 2021 Taylor & Francis Group, LLC
dc.date.issued2021-04-12
dc.description.abstractPrevious psycholinguistic studies have suggested that English and Spanish express temporal duration through different metaphors. English tends to use the time-as-length metaphor (e.g. I have been waiting for a long time), while Spanish prefers the time-as-quantity metaphor (e.g. he esperado mucho tiempo; ‘I have waited much time’). However, these results conflated two different construals: the temporal duration construal, which can use length or quantity metaphors, (e.g. long time, that didn’t last much time) and the time-as-a-resource construal, which mostly employs quantity metaphors (e.g. you spent too much time). This study confirms through corpus linguistic data that English favors the time-as-length metaphor when expressing temporal duration, while it favors the time-as-quantity metaphor when expressing the time-as-a-resource construal. On the other hand, Spanish employs the time-as-quantity metaphor both in the duration and the resource construal. In addition, English shows a higher frequency of time-as-resource expressions, while Spanish shows a higher frequency of duration metaphors. This difference might be explained by the fact that English has been classified as a monochronic culture, conceptualizing time as a valuable object, while Spanish is a polychronic culture, categorizing time in a more abstract and flexible way.
dc.formatapplication/pdf
dc.format.extent12
dc.identifier.citationMetaphor and Symbol, 2021, Vol. 36, N. 2, pp. 74-84
dc.identifier.doihttps://doi.org/10.1080/10926488.2021.1887706
dc.identifier.eissn1532-7868
dc.identifier.issn1092-6488
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10201/204662
dc.languageeng
dc.publisherTaylor and Francis Group
dc.relationThis work was supported by the Spanish Ministerio de Ciencia, Innovacion y Universidades, Agencia Estatal de Investigacion and FEDER/UE funds (grant number PGC2018-1551 097658- B-100) and the CERU On The Move funding scheme (R.1256/2018).
dc.relation.publisherversionhttps://www.tandfonline.com/doi/full/10.1080/10926488.2021.1887706
dc.rights.accessRightsinfo:eu-repo/semantics/restrictedAccess
dc.subject.odsNo relacionado con ningún objetivo de desarrollo sostenible
dc.titleDuration as length Vs amount in English and Spanish: a corpus study
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/article
dc.type.versioninfo:eu-repo/semantics/publishedVersion
dspace.entity.typePublicationes
relation.isAuthorOfPublicationb36862c7-e0d9-4364-a3e4-0b75c004bbc2
relation.isAuthorOfPublication194306fe-a744-454a-9041-686afe94694f
relation.isAuthorOfPublication.latestForDiscoveryb36862c7-e0d9-4364-a3e4-0b75c004bbc2
Files
Original bundle
Now showing 1 - 1 of 1
Loading...
Thumbnail Image
Name:
2021MetSymbolDurationEng-Spa2.pdf
Size:
1.14 MB
Format:
Adobe Portable Document Format
Description:
License bundle
Now showing 1 - 1 of 1
Loading...
Thumbnail Image
Name:
license.txt
Size:
1.37 KB
Format:
Item-specific license agreed upon to submission
Description:
Collections