Publication: Duration as length Vs amount in English and Spanish: a corpus study
| dc.contributor.author | Valenzuela Manzanares, Javier | |
| dc.contributor.author | Alcaraz Carrión, Daniel | |
| dc.contributor.department | Filología Inglesa | |
| dc.contributor.other | Facultades de la UMU::Facultad de Letras | |
| dc.date.accessioned | 2026-02-12T18:47:56Z | |
| dc.date.available | 2026-02-12T18:47:56Z | |
| dc.date.copyright | © 2021 Taylor & Francis Group, LLC | |
| dc.date.issued | 2021-04-12 | |
| dc.description.abstract | Previous psycholinguistic studies have suggested that English and Spanish express temporal duration through different metaphors. English tends to use the time-as-length metaphor (e.g. I have been waiting for a long time), while Spanish prefers the time-as-quantity metaphor (e.g. he esperado mucho tiempo; ‘I have waited much time’). However, these results conflated two different construals: the temporal duration construal, which can use length or quantity metaphors, (e.g. long time, that didn’t last much time) and the time-as-a-resource construal, which mostly employs quantity metaphors (e.g. you spent too much time). This study confirms through corpus linguistic data that English favors the time-as-length metaphor when expressing temporal duration, while it favors the time-as-quantity metaphor when expressing the time-as-a-resource construal. On the other hand, Spanish employs the time-as-quantity metaphor both in the duration and the resource construal. In addition, English shows a higher frequency of time-as-resource expressions, while Spanish shows a higher frequency of duration metaphors. This difference might be explained by the fact that English has been classified as a monochronic culture, conceptualizing time as a valuable object, while Spanish is a polychronic culture, categorizing time in a more abstract and flexible way. | |
| dc.format | application/pdf | |
| dc.format.extent | 12 | |
| dc.identifier.citation | Metaphor and Symbol, 2021, Vol. 36, N. 2, pp. 74-84 | |
| dc.identifier.doi | https://doi.org/10.1080/10926488.2021.1887706 | |
| dc.identifier.eissn | 1532-7868 | |
| dc.identifier.issn | 1092-6488 | |
| dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/10201/204662 | |
| dc.language | eng | |
| dc.publisher | Taylor and Francis Group | |
| dc.relation | This work was supported by the Spanish Ministerio de Ciencia, Innovacion y Universidades, Agencia Estatal de Investigacion and FEDER/UE funds (grant number PGC2018-1551 097658- B-100) and the CERU On The Move funding scheme (R.1256/2018). | |
| dc.relation.publisherversion | https://www.tandfonline.com/doi/full/10.1080/10926488.2021.1887706 | |
| dc.rights.accessRights | info:eu-repo/semantics/restrictedAccess | |
| dc.subject.ods | No relacionado con ningún objetivo de desarrollo sostenible | |
| dc.title | Duration as length Vs amount in English and Spanish: a corpus study | |
| dc.type | info:eu-repo/semantics/article | |
| dc.type.version | info:eu-repo/semantics/publishedVersion | |
| dspace.entity.type | Publication | es |
| relation.isAuthorOfPublication | b36862c7-e0d9-4364-a3e4-0b75c004bbc2 | |
| relation.isAuthorOfPublication | 194306fe-a744-454a-9041-686afe94694f | |
| relation.isAuthorOfPublication.latestForDiscovery | b36862c7-e0d9-4364-a3e4-0b75c004bbc2 |
Collections
Sin licencia Creative Commons.