Publication: Duration as length Vs amount in English and Spanish: a corpus study
Authors
Valenzuela Manzanares, Javier ; Alcaraz Carrión, Daniel
item.page.secondaryauthor
Facultades de la UMU::Facultad de Letras
item.page.director
Publisher
Taylor and Francis Group
publication.page.editor
publication.page.department
DOI
https://doi.org/10.1080/10926488.2021.1887706
item.page.type
info:eu-repo/semantics/article
Description
Abstract
Previous psycholinguistic studies have suggested that English and Spanish express temporal duration through different metaphors. English tends to use the time-as-length metaphor (e.g. I have been waiting for a long time), while Spanish prefers the time-as-quantity metaphor (e.g. he esperado mucho tiempo; ‘I have waited much time’). However, these results conflated two different construals: the temporal duration construal, which can use length or quantity metaphors, (e.g. long time, that didn’t last much time) and the time-as-a-resource construal, which mostly employs quantity metaphors (e.g. you spent too much time). This study confirms through corpus linguistic data that English favors the time-as-length metaphor when expressing temporal duration, while it favors the time-as-quantity metaphor when expressing the time-as-a-resource construal. On the other hand, Spanish employs the time-as-quantity metaphor both in the duration and the resource construal. In addition, English shows a higher frequency of time-as-resource expressions, while Spanish shows a higher frequency of duration metaphors. This difference might be explained by the fact that English has been classified as a monochronic culture, conceptualizing time as a valuable object, while Spanish is a polychronic culture, categorizing time in a more abstract and flexible way.
publication.page.subject
Citation
Metaphor and Symbol, 2021, Vol. 36, N. 2, pp. 74-84
item.page.embargo
Collections
Ir a Estadísticas
Sin licencia Creative Commons.








