Publication: Estrategias de traducción inglés-español basadas en el análisis cuantitativo de procedimientos de reformulación formal y conceptual del texto semiespecializado
Authors
Rodríguez-Tapia, Sergio
item.page.secondaryauthor
item.page.director
Publisher
Murcia: Universidad de Murcia, Editum
publication.page.editor
publication.page.department
DOI
item.page.type
info:eu-repo/semantics/article
Description
Abstract
El presente trabajo tiene como objetivo describir los principales procedimientos de
reformulación formal y conceptual del texto semiespecializado en inglés y español a
partir de un corpus ad hoc sobre
insuficiencia cardíaca. Posteriormente, mediante una
metodología de carácter cuantitativo, hemos analizado la incidencia de dichos
procedimientos para proponer un repertorio de estrategias de traducción para este
tipo de texto
This article attempts to describe the main formal and conceptual reformulation procedures in the semi - specialized text in both English and Spanish languages using an ad hoc corpus containing texts on heart failure. Subsequently, we have analysed the incidence of the mentioned procedures by means of a quantitative method in order to suggest different translation st rategies for this kind of text
This article attempts to describe the main formal and conceptual reformulation procedures in the semi - specialized text in both English and Spanish languages using an ad hoc corpus containing texts on heart failure. Subsequently, we have analysed the incidence of the mentioned procedures by means of a quantitative method in order to suggest different translation st rategies for this kind of text
publication.page.subject
Citation
item.page.embargo
Collections
Ir a Estadísticas
Sin licencia Creative Commons.