Publication:
Les équivalences en espagnol de cependant dans quelques textes littéraires.

dc.contributor.authorDelgar-Farrés, Gemmaes
dc.date.accessioned2017-02-16T13:48:30Z
dc.date.available2017-02-16T13:48:30Z
dc.date.issued2016es
dc.description.abstractResumen: Este artículo tiene como objetivo presentar las equivalencias traductoras del conector discursivo cependant identificadas en un corpus paralelo francés-español. Este corpus ha sido elaborado a partir de 9 textos literarios pertenecientes al teatro y a la novela con la finalidad de obtener ocurrencias de cependant en dos géneros diferentes. En primer lugar, presentaremos las traducciones que dan los diccionarios bilingües de este marcador discursivo y una clasificación de los conectores que expresan la oposición en lengua española. Después, analizaremos los equivalentes que aparecen en nuestro corpus en función de los valores semántico-pragmáticos de esta unidad léxica, y de los géneros y las obras literarias que constituyen el objeto del presente estudio. En último lugar, completaremos el análisis con propuestas para enriquecer algunas traducciones y para señalar los casos de "modificación" o de "mutación" de sentido importantes (Van Leuven-Zwart, 1989; 1990).es
dc.description.abstractAbstract: This article aims to present the equivalences of the discursive connective cependant that have been identified in a French-Spanish parallel corpus. This corpus was developed from 9 literary texts belonging to theatre and novel in order to get uses of cependant within different genres. We first present the translations that give bilingual dictionaries of this discourse marker and a classification of the connectives that express contrast in Spanish. We then address the equivalents that appear in our corpus in terms of semantic-pragmatic values of that lexical unit, and depending on the genres and the literary texts that are the subject of our study. Finally, we will complete this analysis by proposals to enrich some translations and to report important cases of "modification" or "mutation" (Van Leuven-Zwart, 1989; 1990).es
dc.formatapplication/pdfes
dc.format.extent27es
dc.identifier.citationDelgar-Farrés, G. (2017). Les équivalences en espagnol de cependant dans quelques textes littéraires. Anales de Filología Francesa, 24, 237–263. Recuperado a partir de https://revistas.um.es/analesff/article/view/282871
dc.identifier.issn0213-2958
dc.identifier.issn1989-4678 (Internet)
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10201/52148
dc.languagefrafr
dc.publisherUniversidad de Murcia, Servicio de Publicaciones.
dc.relationSin financiación externa a la Universidad.
dc.rightsinfo:eu-repo/semantics/openAccesses
dc.rightsAttribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internacional*
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/*
dc.subjectEquivalenciaes
dc.subjectConectoreses
dc.subjectDiscursoes
dc.subjectLiteraturaes
dc.subjectCorpus textuales
dc.subjectEquivalencees
dc.subjectConnectiveses
dc.subjectDiscoursees
dc.subjectLiteraturees
dc.subjectText corpuses
dc.titleLes équivalences en espagnol de cependant dans quelques textes littéraires.es
dc.title.alternativeThe Spanish equivalences of cependant in some literary texts.es
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/articlees
dspace.entity.typePublicationes
Files
Original bundle
Now showing 1 - 1 of 1
Loading...
Thumbnail Image
Name:
13 Les equivalences en
Size:
444.62 KB
Format:
Adobe Portable Document Format
Description:
Gemma Delgar Farres