An. filol. fr. 2016, v. 24
Ir a Estadísticas
Permanent URI for this collection
Browse
Recent Submissions
- PublicationOpen AccessLe langage du corps dans la poésie mystique de Paul Eluard.(Universidad de Murcia, Servicio de Publicaciones., 2016) Hadj Kacem, SlimResumen: La poesía surrealista de Paul Eluard, se centra en el cuerpo hasta el punto, incluso para aquellos que investigan sobre la representación del mundo interior del alma en el texto eluardiano. Este tema resulta como productor de sentido, simbolizado así como puente tendido entre el universo físico de aquí y el universo abstracto del más allá. El objetivo de este artículo es examinar el papel del cuerpo en la puesta en marcha de la aventura mística y la estructura del significado. La cuestión es saber cómo el cuerpo, físico y concreto por definición permite fundar una experiencia espiritual.
- PublicationOpen AccessLeconte de Lisle y la escuela parnasiana en Rubén Darío. Grecia como corpus alegórico.(Servicio de Publicaciones, Universidad de Murcia., 2016) Baños Gallego, Pedro; Facultades, Departamentos, Servicios y Escuelas::Departamentos de la UMU:: Filología Francesa, Románica, Italiana y ÁrabeRésume: Dans l'article suivant nous posons l'hypothése de l'existence d'une influence directe de Leconte de Lisle et l'école du Parnasse en général sur la poétique de Rubén Darío. Cette correspondance artistique a été basée sur la certitude du contact avec le groupe parnassien que Darío maintint dans un voyage á Paris réalisé par ce poéte en 1893. De même, nous proposons que cette influence se manifeste dans l'utilisation des images de l'antiquité grecque, thématique trés commune chez les poétes parnassiens; Darío aurait implémenté son usage avec un caractére symbolique depuis le déjá mentionné voyage á Paris. Avec l'intention de prouver l'existence de cette influence, nous prendrons les recueils Poémes Antiques de Leconte de Lisle et Prosas profanas y otros poemas de Darío, ayant élu ce dernier précisément par sa date de publication, 1896, juste aprés le séjour á Paris.
- PublicationOpen AccessLe leitmotiv du voyage lotien chez Ventura García Calderón.(Universidad de Murcia, Servicio de Publicaciones., 2016) Filhol, BenoitLa filiación entre Ventura García Calderón (1886-1959) y el escritor francés Pierre Loti (1850-1923) no es demasiado evidente a primera vista. El punto de encuentro entre ambos autores es el cuento Si Loti était venu de García Calderón publicado en Le Mercure de France el 15 de diciembre de 1925. Tal como indica su título, este relato pretende ser un homenaje a Pierre Loti. Queremos proponer, alrededor de varios ejes temáticos, un estudio comparativo entre el citado cuento de Ventura García Calderón y Aziyadé, novela inaugural del tema lotiano por antonomasia y fuente del trabajo literario realizado por el autor peruano. De esta manera, se cubrirá un vacío existente debido a la ausencia de estudios previos que analicen en profundidad el texto de García Calderón a la luz de la obra de Pierre Loti.
- PublicationOpen Access"Negro corazón que no soporta la nieve": mecanismos de la (des)memoria en la narrativa conjunta de Simone y André Schwarz-Bart.(Universidad de Murcia, Servicio de Publicaciones., 2016) Asunción Alonso, MarthaRésumé: Nous nous disposons par la suite á analyser le roman Un plat de porc aux bananes vertes (1967, París, Editions du Seuil), écrit conjointement par Simone et André Schwarz-Bart, d'un point de vue proustien. Nous tenterons d'en offrir une lecture post-colonialiste en étudiant les rouages épiphaniques de la mémoire (et de l'oubli) dans ce roman, clairement hérités de ; la recherche du temps perdu (1913-1927) de Marcel Proust. Ainsi, nous étudierons comment ces mécanismes du souvenir peuvent bien véhiculer une trés ferme revendication identitaire et culturelle. savoir : la pensée de la dite " Négritude".
- PublicationOpen AccessLes équivalences en espagnol de cependant dans quelques textes littéraires.(Universidad de Murcia, Servicio de Publicaciones., 2016) Delgar-Farrés, GemmaResumen: Este artículo tiene como objetivo presentar las equivalencias traductoras del conector discursivo cependant identificadas en un corpus paralelo francés-español. Este corpus ha sido elaborado a partir de 9 textos literarios pertenecientes al teatro y a la novela con la finalidad de obtener ocurrencias de cependant en dos géneros diferentes. En primer lugar, presentaremos las traducciones que dan los diccionarios bilingües de este marcador discursivo y una clasificación de los conectores que expresan la oposición en lengua española. Después, analizaremos los equivalentes que aparecen en nuestro corpus en función de los valores semántico-pragmáticos de esta unidad léxica, y de los géneros y las obras literarias que constituyen el objeto del presente estudio. En último lugar, completaremos el análisis con propuestas para enriquecer algunas traducciones y para señalar los casos de "modificación" o de "mutación" de sentido importantes (Van Leuven-Zwart, 1989; 1990).