Publication: Le roman marocain francophone et l'alternance codique.
Authors
Abdelaziz, Amraoui
item.page.secondaryauthor
item.page.director
Publisher
Universidad de Murcia, Servicio de Publicaciones
publication.page.editor
publication.page.department
DOI
https://doi.org/10.6018/ER.540921
item.page.type
info:eu-repo/semantics/article
Description
Abstract
French-speaking Moroccan literature is open to linguistic infuences that
recall its birth but also its essence. If it is true that French gives her her linguistic argan,
the fact remains that she is also turned towards her origins which provide her with food for
thought. In this sense, Arabic, classical or dialectal, Berber, borrowings from languages in
contact with local dialects make this writing a tower of Babel, high in languages. There are
many ways of inserting his infuences. Our text will try to study them by bringing out the
different interconnections between French and the other languages in contact, mainly the
Moroccan dialect and the lexicalized French borrowings.
La littérature marocaine francophone est ouverte sur des infuences linguistiques qui rappellent sa naissance mais également son essence. S’il est vrai que le français lui donne son organe linguistique, il n’en demeure pas qu’elle est également tournée vers ses origines qui lui procurent matière à penser. Dans ce sens l’arabe, classique ou dialectal, le berbère, les emprunts issus des langues en contact avec les parlers locaux font de cette écriture une tour de Babel, haut en langues. Les modalités d’insertion de ses infuences sont nombreuses. Notre texte essayera de les étudier en dégageant les différentes interconnexions entre le français et les autres langues en contact, principalement le dialecte marocain et les emprunts français lexicalisés.
La littérature marocaine francophone est ouverte sur des infuences linguistiques qui rappellent sa naissance mais également son essence. S’il est vrai que le français lui donne son organe linguistique, il n’en demeure pas qu’elle est également tournée vers ses origines qui lui procurent matière à penser. Dans ce sens l’arabe, classique ou dialectal, le berbère, les emprunts issus des langues en contact avec les parlers locaux font de cette écriture une tour de Babel, haut en langues. Les modalités d’insertion de ses infuences sont nombreuses. Notre texte essayera de les étudier en dégageant les différentes interconnexions entre le français et les autres langues en contact, principalement le dialecte marocain et les emprunts français lexicalisés.
publication.page.subject
Citation
Estudios románicos, Vol. 32 (2023)
item.page.embargo
Collections
Ir a Estadísticas
Este ítem está sujeto a una licencia Creative Commons. http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/