Publication: “Beauty is truth”: Carlos Clementson, traductor de los románticos ingleses.
Authors
Torralbo, Juan de Dios
item.page.secondaryauthor
item.page.director
Publisher
Universidad de Murcia, Servicio de Publicaciones
publication.page.editor
publication.page.department
DOI
https://doi.org/10.6018/monteagudo.487171
item.page.type
info:eu-repo/semantics/article
Description
Abstract
Este artículo investiga las traducciones de
los románticos ingleses realizadas por el
poeta cordobés Carlos Clementson, las cuales proceden del legado de estos ocho autores: William Blake, Robert Burns, William
Wordsworth, Samuel Taylor Coleridge, Joseph Blanco White, Lord Byron, Percy Bysshe Shelley y John Keats. Para su estudio,
se aplican los modelos de análisis propuestos por James Holmes (1970) y Armin Paul
Frank (1990) con el objetivo de explorar no
solamente las correlaciones morfosintácticas
y semánticas, sino también los esquemas
prosódicos de los textos meta respecto a la
forma externa de los textos fuente. Asimismo,
por razones de contraste y para enriquecer el
trabajo, se aportan otras traducciones de los
mismos poemas realizadas por Alberto Lista, Marià Manent, Ángel Rupérez, Antonio
Ballesteros González, Santiago Corugedo y
José Luis Chamosa o José María Valverde y
Leopoldo Panero.
This paper examines the translations of the English Romantics by the Cordoban poet Carlos Clementson, who put works by these eight poets into Spanish: William Blake, Robert Burns, William Wordsworth, Samuel Taylor Coleridge, Joseph Blanco White, Lord Byron, Percy Bysshe Shelley and John Keats. For their study, the analysis models proposed by James Holmes (1970) and Armin Paul Frank (1990) are applied, with the aim of exploring not only morphosyntactic and semantic correlations between the original texts and their translations, but also the prosodic patterns of the target texts with respect to the external form of the source texts. In addition, in order to draw contrasts and to enrich the work, other translations of the same poems are cited, by Alberto Lista, Marià Manent, Ángel Rupérez, Antonio Ballesteros González, Santiago Corugedo, José Luis Chamosa, José María Valverde and Leopoldo Panero.
This paper examines the translations of the English Romantics by the Cordoban poet Carlos Clementson, who put works by these eight poets into Spanish: William Blake, Robert Burns, William Wordsworth, Samuel Taylor Coleridge, Joseph Blanco White, Lord Byron, Percy Bysshe Shelley and John Keats. For their study, the analysis models proposed by James Holmes (1970) and Armin Paul Frank (1990) are applied, with the aim of exploring not only morphosyntactic and semantic correlations between the original texts and their translations, but also the prosodic patterns of the target texts with respect to the external form of the source texts. In addition, in order to draw contrasts and to enrich the work, other translations of the same poems are cited, by Alberto Lista, Marià Manent, Ángel Rupérez, Antonio Ballesteros González, Santiago Corugedo, José Luis Chamosa, José María Valverde and Leopoldo Panero.
publication.page.subject
Citation
Monteagudo, Nº 27 (2022)
item.page.embargo
Collections
Ir a Estadísticas
Este ítem está sujeto a una licencia Creative Commons. http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/