Publication: Una aproximación a la traducción de inglés a español de formas de tocar.
Loading...
Date
2005
Authors
Criado, Raquel
item.page.secondaryauthor
item.page.director
Publisher
Universidad de las Palmas de Gran Canaria, Servicio de Publicaciones
publication.page.editor
publication.page.department
DOI
item.page.type
info:eu-repo/semantics/bookPart
Description
© Del texto: los autores. De la edición: Universidad de las Palmas de Gran Canaria 2005. This manuscript version is made available under the CC-BY-NC-ND 4.0 license http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/
Abstract
Las divergencias tipológicas entre el inglés y el español derivan en un habitual detrimento de la información (relativa a la manera) en la transferencia al español de verbos ingleses de movimiento (Slobin, 1996), paralelamente a los de vista (Rojo y Valenzuela, 1999). Por contra, la traducción de inglés a español de los verbos de las otras percepciones sensoriales (Criado, 2002; Rojo y Valenzuela, inédito) supone el mantenimiento de la información, mientras que para los verbos de decir (Rojo y Valenzuela, 2001) se constata aumento. Enmarcado en la misma línea de investigación, el presente trabajo tiene como objetivo examinar la posible reducción o ganancia de información en la traducción española de todos los ejemplos de verbos ingleses de tocar (96) presentes en la novela Lord of the Flies. Los resultados indican un alto grado de conservación de la información junto con un discreto aumento que supera la pérdida observada.
------------------------------------
The typological divergences between English and Spanish ,result in a frequent loss of information (related to manner) in the transference of English verbs of motion into Spanish (Slobin 1996), similarly to those of sight (Rojo and Valenzuela 1999). On the contrary, the translation from English into Spanish of the verbs of the remaining sensory perceptions (Criado 2002, Rojo and Valenzuela ms) entails the preservation of information, whereas gain can be seen regarding verbs of saying (Rojo and Valenzuela 2001). Framed within the same line of research, the goal of the present study is to examine the possible reduction or increase of information in the translation into Spanish of ali the occurrences of the English verbs of touching (96) in the novel Lord of the Flies. Results indica te a high leve! of information conservation together with a slight gain which surpasses the loss observed.
The typological divergences between English and Spanish ,result in a frequent loss of information (related to manner) in the transference of English verbs of motion into Spanish (Slobin 1996), similarly to those of sight (Rojo and Valenzuela 1999). On the contrary, the translation from English into Spanish of the verbs of the remaining sensory perceptions (Criado 2002, Rojo and Valenzuela ms) entails the preservation of information, whereas gain can be seen regarding verbs of saying (Rojo and Valenzuela 2001). Framed within the same line of research, the goal of the present study is to examine the possible reduction or increase of information in the translation into Spanish of ali the occurrences of the English verbs of touching (96) in the novel Lord of the Flies. Results indica te a high leve! of information conservation together with a slight gain which surpasses the loss observed.
publication.page.subject
Citation
Criado, R. (2005). Una aproximación a la traducción de inglés a español de formas de tocar. In L. Cruz García, V. M. González Ruiz, A. M. Monterde Rey & G. R. Navarro Montesdeoca. (Eds.), Traducir e interpretar: visiones, obsesiones y propuestas (pp. 333-345). Servicio de Publicaciones ULPGC. ISBN:84-96502-35-X
item.page.embargo
Collections
Ir a Estadísticas
Este ítem está sujeto a una licencia Creative Commons. http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/







