Person:
Bolumar Martínez, Irene

Loading...
Profile Picture
Name
Bolumar Martínez, Irene
publication.page.department
Universidad de Murcia. Departamento de Filología Inglesa

Search Results

Now showing 1 - 1 of 1
  • Publication
    Open Access
    Multimodal Polysemy in English Perception Verbs : An Experimental and Corpus-Based Approach to the Senses of Touch, Taste and Smell
    (Universidad de Murcia, 2026-04-14) Bolumar Martínez, Irene; Valenzuela Manzanares, Javier; Alcaraz Carrión, Daniel; Sin departamento asociado; Escuela Internacional de Doctorado
    El estudio de la polisemia, entendida como la coexistencia de varios significados relacionados en una misma palabra, permite explorar los mecanismos cognitivos que estructuran y generan el significado. La polisemia no reside únicamente en la multiplicidad de sentidos, sino en los procesos que los crean y los vinculan, constituyendo un fenómeno tanto léxico como conceptual. Aunque la investigación lingüística y psicolingüística ha analizado ampliamente cómo los interlocutores seleccionan el sentido adecuado de palabras polisémicas, persiste la cuestión de cómo se desambiguan estas expresiones cuando el mensaje verbal es insuficiente o el acceso a la información contextual es limitado.Esta tesis parte de la idea de que el lenguaje es inherentemente multimodal; además de las palabras, intervienen otras modalidades, como los gestos, que pueden enfatizar o ampliar la información verbal. Dado que los gestos coocurren de forma natural con el habla y pueden transmitir significados no accesibles mediante el análisis exclusivo del mensaje oral, esta investigación examina su potencial para contribuir a la desambiguación del significado en expresiones polisémicas. Aunque algunos trabajos han estudiado la ambigüedad lingüística desde una perspectiva multimodal, no existe investigación previa que explore si el gesto puede desambiguar específicamente el significado de palabras polisémicas.Dentro del marco de la Lingüística Cognitiva, esta tesis analiza cómo los hablantes utilizan habla y gesto para distinguir los significados de tres verbos polisémicos de percepción en inglés: touch, taste y smell (en español, tocar, saborear y oler). Estos verbos resultan especialmente relevantes porque expresan tanto significados literales (físicos) como figurados (abstractos). El trabajo combina análisis de corpus y estudios experimentales para investigar de qué manera los gestos co-habla y los marcadores lingüísticos-principalmente intensificadores y negación-contribuyen a la diferenciación semántica.El primer artículo examina el verbo touch en el corpus multimodal NewsScape e identifica 302 gestos co-habla. Los resultados revelan que, al expresar el significado físico, los hablantes tienden a tocar elementos externos (other-touch), mientras que al expresar el significado emocional recurren a tocar su propio cuerpo (self-touch). El gesto más frecuente -tocarse el pecho (chest-touching)-se asocia sistemáticamente al significado emocional y refleja la metáfora EL CORAZÓN ES UN CONTENEDOR DE EMOCIONES. Además, el significado físico suele aparecer con negación, mientras que el emocional tiende a acompañarse de intensificadores y del pronombre me (correspondiente al pronombre personal me en español).El segundo artículo presenta tres estudios experimentales centrados en la desambiguación de touch. Los resultados muestran que los observadores pueden inferir el significado del verbo únicamente a partir de los gestos: la localización del gesto y la forma de la mano influyen en la interpretación cuando el mensaje verbal es ambiguo. Asimismo, los tiempos de reacción varían en función del gesto observado, lo que confirma su papel en el procesamiento semántico.El tercer artículo amplía el análisis a taste y smell. Aunque los gestos ayudan a distinguir los significados de touch, no se observan patrones gestuales consistentes para diferenciar entre los usos literales y figurados de taste y smell. En cuanto a los marcadores lingüísticos, los cuantificadores de objeto aparecen como los más frecuentes en los usos literales de ambos verbos.En conjunto, los resultados muestran que los gestos desempeñan un papel clave en la diferenciación de significados en touch, pero no en taste y smell, mientras que los marcadores lingüísticos aportan información discriminante de manera variable según el verbo. Las limitaciones principales incluyen el tamaño reducido de los conjuntos gestuales para taste y smell y las restricciones propias del material audiovisual. Futuras investigaciones deberían incorporar nuevos niveles de análisis, como los patrones prosódicos, y explorar estas estrategias desde una perspectiva intercultural.