Person: Esquinas López, Rosana
Loading...
Name
Esquinas López, Rosana
publication.page.department
Universidad de Murcia. Departamento de Traducción e Interpretación
- Publications
- item.page.relationships.isSecondaryAuthorOfPublication
- item.page.relationships.isDirectorOfPublication
Search Results
Now showing 1 - 1 of 1
- PublicationEmbargoTraducir para el formato audiolibro: una aproximación empírica(Universidad de Murcia, 2026-02-20) Esquinas López, Rosana; Rojo López, Ana María; Meseguer Cutillas, Purificación; Sin departamento asociado; Escuela Internacional de DoctoradoLa presente tesis doctoral analiza el audiolibro como manifestación contemporánea de la oralidad, cuya recepción auditiva implica procesos cognitivos, emocionales y sensoriales distintos de los de la lectura tradicional. Partimos de la hipótesis de que traducir para el formato audiolibro plantea retos específicos diferentes a los de la traducción literaria o audiovisual, dado que el traductor trabaja con un texto escrito destinado a la recepción oral. Este estudio aborda el audiolibro como un producto oral en el que convergen tradición cultural y tecnología digital, evaluando su impacto en la práctica traductora desde una perspectiva interdisciplinar. El marco teórico incluye estudios sobre oralidad (Ong, 1982; Logan, 2010), multimodalidad y traducción, junto con aportes de psicología y neurociencia, presentando el audiolibro como un objeto cultural complejo que redefine la relación entre texto, voz y receptor. Los primeros capítulos trazan una genealogía de la oralidad para situar el audiolibro en la oralidad terciaria o digital, abordan la traducción desde una perspectiva multimodal -destacando la oralidad prefabricada y la paratraducción-, examinan la creatividad como dimensión central del proceso y del producto traductor, y exploran los aspectos afectivos subjetivos, como transporte narrativo y afectividad, desde estudios cognitivos de Traducción e Interpretación. La sección empírica incluye dos estudios. El primero fue una encuesta a traductores profesionales en España, que reveló que la traducción de audiolibros se percibe como un híbrido entre traducción narrativa, teatral y audiovisual, para la cual se necesitan conocimientos concretos sobre oralidad, estilo y elementos paratextuales. Además, evidenció la falta de formación y directrices editoriales, reforzando la necesidad de reconocer la traducción de audiolibros como especialidad independiente. El segundo estudio, de carácter experimental, evaluó cómo un encargo específico influye en la calidad de la traducción y en el estado afectivo del traductor. En dicho estudio participaron estudiantes universitarios del tercer y cuarto curso del grado en Traducción e Interpretación así como traductores profesionales, los sujetos tradujeron un fragmento de Misery, de Stephen King, con y sin acceso al audio original. La evaluación combinó rúbricas adaptadas del proyecto TRANSCREA (Rojo López, 2019) y herramientas psicométricas como el test PANAS y la escala de transportación narrativa (Green & Brock, 2000; Watson et al., 1998). Los resultados muestran que un encargo concreto, especialmente con acceso al audio original, mejora la precisión, fomenta la creatividad, refuerza la oralidad natural y potencia la visualización narrativa y la implicación emocional.Las conclusiones subrayan que la traducción de audiolibros no debe considerarse una mera adaptación de un texto escrito al formato auditivo, sino una práctica autónoma con problemáticas propias. Académicamente, la tesis consolida el estudio del audiolibro como línea de investigación independiente en estudios de traducción, vinculada a multimodalidad y afectividad. A nivel profesional, aboga por su reconocimiento como especialidad con encargos y competencias específicas, y por fomentar la colaboración entre traductores, narradores y editoriales. Desde la perspectiva pedagógica, los resultados sugieren incluir en la formación traductora actividades que estimulen visualización e implicación emocional al traducir textos destinados al formato auditivo al poner de manifiesto que el audiolibro transforma tanto la lectura como la traducción, abriendo nuevas posibilidades de investigación y práctica en la intersección de voz, emoción y palabra traducida.
Ir a Estadísticas
Sin licencia Creative Commons.

