Person:
Rojo López, Ana María

Loading...
Profile Picture
Name
Rojo López, Ana María
publication.page.department
Universidad de Murcia. Departamento de Traducción e Interpretación
Repository logoRepository logo

Search Results

Now showing 1 - 4 of 4
  • Publication
    Open Access
    The role of creativity on the translation of motion verbs: data on the translation product and process
    (Pontificia Universidad Católica de Chile, 2021-06) Rojo López, Ana María; Cifuentes-Férez, Paula; Ramos Caro, Marina; Traducción e Interpretación
    The present study researches the correlation between translators’ creative personality and their behaviour by using a combination of psychological, key-logging and screen-recording methods as well as the evaluation of participants’ translation output. Participants were asked to translate a literary text without knowing that it posed the additional challenge of transferring manner of motion verbs into Spanish. The experiment correlated the participants’ scores on a validated creativity test (i.e., CREA, Corbalán Berná et al., 2003) with their scores on process indicators of fluency as one of the key dimensions of creativity as well as product indicators of flexibility, novelty, and accuracy. To this purpose, the logging tool Inputlog was used to measure dwell ratio, total translation time, time interval between ST processing and TT production and time devoted to revision. The screen recording software CamStudio was also used to analyse participants’ creativity in searching and retrieving information. Although few significant statistical results were found, our study suggests that creative translators’ potential can be traced both in their translation product and process.
  • Publication
    Open Access
    Analysis of speech rhythm and heart rate as indicators of stress on student interpreters
    (Taylor and Francis Group Routledge, 2021-03-30) Rojo López, Ana María; Foulquié Rubio, Ana Isabel; Espín López, Laura; Martínez Sánchez, Francisco (1960); Traducción e Interpretación; Anatomía Humana y Psicobiología; Psicología Básica y Metodología
    Stress is assumed to be intrinsic to interpreting and the ability to manage it a presumed predictor of performance. And yet, empirical research on the role of stress in interpreting has remained scarce. This study explores the impact of stress and anxiety on the academic scores, heart rate (HR) and speech rhythm of 23 student interpreters in a liaison interpreting task. Participants’ stress and anxiety are measured using HR measures and the STAI test. Their speech rhythm is automatically analyzed through different indexes deriving from the variability of syllabic intervals. Results show that students’ grades negatively correlate with their levels of state anxiety, which are, in turn, significantly related to their rhythmic parameters in L1-L2 interpreting. Greater rhythmic variability correlates with students’ lower examination scores when speech is delivered into their L2. A significant increase in mean HR is reported during the interpreting task phase as compared with baseline and recovery phase, suggesting that HR was a sensitive marker to detect the students’ stress response, but not to the level of influencing performance. Results point to the need to triangulate different measures to obtain a complete picture of how stress and anxiety may impact interpreting performance.
  • Publication
    Open Access
    The influence of time pressure on translation trainees’ performance: Testing the relationship between self-esteem, salivary cortisol and subjective stress response
    (Public Library of Science, 2021-09-30) Rojo López, Ana María; Cifuentes-Férez, Paula; Espín López, Laura; Traducción e Interpretación; Facultad de Letras
    Translators face hectic daily schedules with deadlines they must duly meet. As trainees they receive tuition on how to work swiftly to meet them efficiently. But despite the prominent role of time pressure, its effects on the translation process are still scarcely researched. Studies point to the higher occurrence of errors under stringent time constraints. Most of these studies use key-logging or eye-tracking techniques to identify the problems encountered. But no attempt has yet been made to measure the physiological effects of time pressure in English-to-Spanish translation and their interplay with trainees’ psychological state. The present study researches the influence of time pressure on translation by exploring trainees’ physiological response (i.e., salivary cortisol) and psychological traits (i.e., self-esteem and anxiety). 33 Spanish translation trainees translated 3 English literary texts under different time pressure conditions: Text 1 (no time limit), Text 2 (10 minutes), Text 3 (5 minutes). Regression analysis results showed that higher cortisol levels during preparation predicted higher number of meaning errors in Text 1 and lower number of translated words in Text 2 and 3. Besides, higher trait anxiety emerged as predictor of lower number of translated words, but higher accuracy under extreme time constraints and in the absence of time pressure. Higher self-esteem correlated with lower levels of anxiety and lower levels of cortisol during preparation and recovery, suggesting that it may act as a protective factor against stress. And yet, the regression analysis showed that higher self-esteem predicted lower meaning and total accuracy under extreme time pressure. Besides, in our correlation analysis self-esteem was positively related to the number of translated words in Text 2 and 3. Results suggest that even if self-esteem could be a protective factor against stress, it may also have a negative effect on task performance mediated by overconfidence.
  • Publication
    Restricted
    Interpreting, affect and emotion
    (Routledge, 2025) Rojo López, Ana María; Foulquié Rubio, Ana Isabel; Traducción e Interpretación