Person: Ladrón de Guevara Mellado, Pedro Luis
Loading...
Name
Ladrón de Guevara Mellado, Pedro Luis
publication.page.department
Universidad de Murcia. Departamento de Filología Francesa, Románica,Italiana y Árabe
- Publications
- item.page.relationships.isSecondaryAuthorOfPublication
- item.page.relationships.isDirectorOfPublication
Search Results
Now showing 1 - 7 of 7
- PublicationOpen AccessDiez poesías de Valerio Magrelli(Universitat de Barcelona, 2021-12-28) Ladrón de Guevara Mellado, Pedro Luis; Filología Francesa, Románica, Italiana y Árabe
- PublicationRestrictedJorge Guillén e il rapporto con Firenze attraverso le lettere alla figlia: i primi tempi(2023) Ladrón de Guevara Mellado, Pedro Luis; Filología Francesa, Románica, Italiana y Árabe
- PublicationOpen AccessJorge Guillén y el mundo editorial y crítico italiano: cartas a su hija Teresa(Universidad Complutense de Madrid, 2024-11-11) Ladrón de Guevara Mellado, Pedro Luis; Filología Francesa, Románica, Italiana y ÁrabeJorge Guillén fue inicialmente publicado en Italia en antologías colectivas, pero es gracias a su amigo y también mentor de su hijo Claudio, Renato Poggioli, codirector de la revista florentina Inventario y profesor en Estados Unidos, que se publican libros suyos, especialmente con el editor Scheiwiller y su colección «All’Insegna del Pesce d’Oro». También aparece la antología seleccionada y traducida por Juana Granados para Cisalpina y más tarde la de Oreste Macrí para la editorial Sansoni de Federico Gentile, hijo del filósofo. La correspondencia con su hija Teresa muestra los proyectos frustrados, como el de la editorial Guanda para una edición conjunta de poesías de Jorge Guillén y Pedro Salinas en un único volumen, y el de la editorial Lerici, así como evidencia el entusiasmo del poeta español por el modo en que es recibido en dicho país, obteniendo el Premio Nazionale di Poesia Città di Firenze y el Premio de Poesia Etna-Taorminia. Entre sus traductores, particularmente para las revistas, y editores encontramos a los amigos Eugenio Montale, Carlo Bo, Renato Poggioli, Leone Traverso, Mario Luzi, Piero Bigongiari y, por supuesto, Oreste Macrí.
- PublicationOpen AccessJavier Marías y Claudio Magris : una amistad invisible(Espasa Calpe, 2023-05) Ladrón de Guevara Mellado, Pedro Luis; Filología Francesa, Románica, Italiana y Árabe
- PublicationOpen AccessRenato Poggioli y Pedro Salinas, historia de una amistad: la antología frustrada con Jorge Guillén. Cartas inéditas también con Leo Spitzer(CSIC, 2025-12-30) Ladrón de Guevara Mellado, Pedro Luis; Filología Francesa, Románica, Italiana y ÁrabeAfter arriving in the United States, a strong friendship was established between the Italian critic Renato Poggioli and the writers Pedro Salinas and Jorge Guillén. Salinas will be part of the editorial board of the Florentine magazine Inventario, co-directed by Poggioli with Luigi Berti. Salinas serves as a bridge between Poggioli and Leo Spitzer, closely linked to Italy. After Salinas's death, Poggioli he published in Italy, in the collection All'insegna del Pesce d'Oro by Vanni Scheiwiller, his book Becoming a Shadow and Other Poems, with a memory where he affectionately describes his friend and his way of being. His was the project of a book with poems by Salibnas and Guillén, where each of them chose the other's poems, unfortunately it would not be published.
- PublicationRestrictedDionisia García y Jorge Guillén : Historia de una amistad (Epistolario, 1977-1983)(Servicio de Publicaciones de la Universidad de Murcia, 2023) Ladrón de Guevara Mellado, Pedro Luis; Filología Francesa, Románica, Italiana y Árabe
- PublicationRestrictedJuana Granados, traductora de Carmen Conde, Dulce Loynaz y Jorge Guillén, una hispanista italiana entre hombres(UNED, 2024) Ladrón de Guevara Mellado, Pedro Luis; Filología Francesa, Románica, Italiana y ÁrabeJuana Granados was an Italian Hispanist, with training in Economics and Commerce where they were dedicated to an instrumental use of the language. After several books on Spanish grammar, she began to opt for studies of Spanish literature, publishing poetry anthologies. Translates Carmen Conde, Jorge Guillén and Dulce María Loynaz. He encounters opposition from literary scholars such as Giuseppe Bellini abd Oreste Macrí who discourage Spanish writers from creating anthologies. Many them remain untranslated into Italian or having to wait several decades for them to be translated.
Ir a Estadísticas
Sin licencia Creative Commons.


