Browsing by Subject "Traducción literaria"
Now showing 1 - 9 of 9
Results Per Page
Sort Options
- PublicationOpen AccessAnálisis comparativo de dos traducciones de "Une femme" de Annie Ernaux.(Universidad de Murcia, Servicio de Publicaciones, 2022) Pérez López, Patricia; Sánchez Hernández, ÁngelesEl presente artículo aborda el estudio de la traducción literaria y, en particular, observamos el proceso de retraducción, efectuando una investigación basada en el equilibrio entre lo teórico y lo empírico. Nuestro trabajo se fundamenta en la observación de dos traducciones en español de la obra Une femme(1987) de Annie Ernaux. La primera de ellas la lleva a cabo Enrique Sordo (1988) poco después de su publicación en Francia; la segunda traducción la realiza Lydia Vázquez en 2020. Revisamos las teorías sobre la traducción literaria y la retraducción para aplicarlas a nuestro estudio, cuyo objetivo se basa en buscar los cambios significativos entre estas dos traducciones, indagar a qué son debidos y verificar si muestran correctamente el idiolecto de la escritora. Analizamos si las variaciones pueden obedecer a cuestiones de género de los traductores, o son debidas a la profundización del conocimiento que existe hoy de la obra de la escritora francesa. Se busca, asimismo, identificar las diferentes estrategias traslativas adoptadas en los dos textos metas.
- PublicationOpen AccessAutotraducción intralingüística y traducción interlingüística en las novelas Intento de escapada, El dolor de los demás y Anoxia, de Miguel Ángel Hernández(Universidad de Murcia, 2025-07-02) Benjumeda Wynhoven, Gonzalo; Goberna Falque, Juan Ramón; Escuela Internacional de Doctorado; Escuela Internacional de DoctoradoEsta tesis doctoral estudia la autotraducción intralingüística y la traducción interlingüística en tres novelas del escritor murciano Miguel Ángel Hernández: Intento de escapada, El dolor de los demás y Anoxia. Se emplea una metodología mixta que combina enfoques cualitativos y cuantitativos, basada en el análisis de fragmentos textuales, entrevistas al autor y sus traductores, cuestionarios y la aplicación de clasificaciones teóricas sobre técnicas de traducción. El objetivo principal es analizar cómo Hernández adapta el lenguaje a diferentes registros según la obra, y cómo este proceso se refleja en las traducciones al inglés y al francés. Se examina, además, el modo en que estos procesos inciden en la representación de temas como la identidad, la memoria o el espacio simbólico de la huerta murciana, aspectos clave en la narrativa del autor. La tesis demuestra que la autotraducción es una herramienta que permite a Hernández matizar los aspectos sociales y estilísticos de sus novelas, ajustando el registro lingüístico de acuerdo con el contexto narrativo. En Intento de escapada, se emplea el lenguaje del arte contemporáneo; en El dolor de los demás, el dialecto murciano; y en Anoxia, una prosa sobria influida por el estilo de Coetzee. Respecto a la traducción interlingüística, se observan tendencias distintas: el francés prioriza la fluidez y la adaptación cultural, mientras que el inglés apuesta por una mayor claridad sintáctica. Ambas lenguas, sin embargo, tienden a perder matices culturales y emocionales del texto original. Además, se señala que las decisiones editoriales y las intervenciones intuitivas de los traductores a menudo no favorecen la conservación de estos elementos. Las técnicas como la adaptación, la explicitación o la compensación ayudan a equilibrar fidelidad y naturalidad, pero no siempre resultan suficientes. La tesis enmarca estos análisis en el contexto histórico de la generación de escritores españoles de la Transición (1976–1982), un periodo marcado por el terrorismo y el llamado “pacto del olvido”. Este marco permite entender mejor los temas tratados en las novelas y el papel que desempeña la traducción en su proyección internacional. En el caso de Hernández, su literatura refleja una revisión crítica del pasado reciente y una apuesta por representar la identidad desde lo local, lo afectivo y lo simbólico. Desde una perspectiva teórica, se recurre a las ideas de George Steiner y Umberto Eco para presentar la traducción como un acto de mediación cultural y como una forma de resistencia frente al aislamiento lingüístico y cultural. La tesis propone una mayor colaboración entre autores y traductores, así como el uso de notas explicativas como estrategia para conservar referencias culturales específicas que de otro modo se perderían en la traducción. Metodológicamente, el trabajo destaca por integrar análisis cualitativos (como el estudio textual y las entrevistas) con herramientas cuantitativas (como la categorización de técnicas traductológicas), subrayando el papel activo del traductor como mediador. No obstante, se reconocen limitaciones derivadas del número reducido de novelas e idiomas considerados (tres obras y dos lenguas), lo que sugiere que investigaciones futuras podrían ampliar el corpus para obtener conclusiones más generalizables. En definitiva, esta tesis demuestra que la traducción literaria, ya sea intra o interlingüística, es más que un simple acto de sustitución lingüística, constituyendo además una reinterpretación cultural del texto original. En las novelas de Hernández, donde el lenguaje cumple una función simbólica y afectiva esencial, la traducción adquiere un papel fundamental en la transmisión de sentido. Así, se pone de relieve cómo el proceso traductológico contribuye a la difusión internacional de la obra, al enriquecimiento de las lenguas de destino y a una comprensión más profunda de la narrativa contemporánea.
- PublicationOpen Access“Beauty is truth”: Carlos Clementson, traductor de los románticos ingleses.(Universidad de Murcia, Servicio de Publicaciones, 2022) Torralbo, Juan de DiosEste artículo investiga las traducciones de los románticos ingleses realizadas por el poeta cordobés Carlos Clementson, las cuales proceden del legado de estos ocho autores: William Blake, Robert Burns, William Wordsworth, Samuel Taylor Coleridge, Joseph Blanco White, Lord Byron, Percy Bysshe Shelley y John Keats. Para su estudio, se aplican los modelos de análisis propuestos por James Holmes (1970) y Armin Paul Frank (1990) con el objetivo de explorar no solamente las correlaciones morfosintácticas y semánticas, sino también los esquemas prosódicos de los textos meta respecto a la forma externa de los textos fuente. Asimismo, por razones de contraste y para enriquecer el trabajo, se aportan otras traducciones de los mismos poemas realizadas por Alberto Lista, Marià Manent, Ángel Rupérez, Antonio Ballesteros González, Santiago Corugedo y José Luis Chamosa o José María Valverde y Leopoldo Panero.
- PublicationEmbargoLas competencias del traductor literario. Análisis del proceso traductor de "Omphale", cuento fantástico de Gautier(Thomson Reuters Aranzadi, 2022) Vicente-Yagüe Jara, Antonio José de; Traducción e Interpretación
- PublicationEmbargoLos culturemas en la obra de Stephen King y su traducción al francés y al español(Pirámide, 2019) Vicente-Yagüe Jara, Antonio José de; Amor Collado, Eva del; Traducción e Interpretación
- PublicationOpen AccessLos culturemas en la obra de Stephen King: clasificación y procedimientos de traducción(2020-12-22) De Vicente-Yagüe Jara, Antonio José; Del Amor Collado, Eva; Traducción e InterpretaciónEl objetivo del presente estudio es llevar a cabo un análisis de los culturemas que aparecen en la literatura de Stephen King y de los procedimientos de traducción utilizados por los traductores de sus obras al francés y al español para traducir esos elementos culturales. Debido a la gran cantidad de obras que ha escrito King, nos hemos visto obligados a reducir nuestro corpus de estudio a tres novelas: "It", "The Shining" y "Pet Sematary". Para llevar a cabo el análisis del corpus, hemos recopilado, clasificado y estudiado un total de trescientos culturemas: cien de "It", cien de "The Shining" y cien de "Pet Sematary". Antes de elaborar dicho análisis, hemos recordado la clasificación de culturemas propuesta por Newmark (1992) y, partiendo de esa base, hemos seleccionado dos categorías específicas para poder darle un enfoque más concreto a nuestro trabajo: "Cultura material" y "Organizaciones, costumbres, actividades, procedimientos y conceptos". De esta manera, dentro de cada obra, hemos seleccionado cincuenta culturemas para cada una de las categorías. Finalmente, hemos realizado un estudio cuantitativo de los procedimientos de traducción que más se han utilizado en francés y en español dentro de cada una de las categorías mencionadas anteriormente. Este análisis nos ha permitido presentar de forma gráfica el porcentaje de uso de cada procedimiento y llegar así a una serie de conclusiones.
- PublicationOpen AccessEstudio de la traducción del alemán al español del relato "In der Strafkolonie" de Franz Kafka.(Universidad de Murcia, EDITUM, 2021) Szymyślik, RobertEl siguiente trabajo representa un análisis de la traducción del relato In der Strafkolonie (En la colonia penitenciaria) de Franz Kafka. Esta obra ha sido elegida a causa de su importancia dentro de la producción literaria de este autor y debido a su gran calidad artística y sugestiva. Su relevancia es equiparable a la de composiciones más conocidas de Kafka, como Das Schloss ("El castillo"), Der Prozess ("El proceso") o Die Verwandlung ("La transformación"), por lo que su indagación literaria proporciona conclusiones valiosas desde el punto de vista de la filología y la traducción. En este estudio se han comparado diversos extractos del relato original (redactados en alemán) con fragmentos traducidos al español que representan muestras relevantes para comprender la complejidad de la transferencia de las obras de Kafka entre el alemán y el español. Para ello, se han utilizado dos textos meta (el primero traducido por José Rafael Hernández Arias y publicado por Valdemar y el segundo redactado por Ángeles Camargo y editado por Cátedra) que se han observado por medio de un método de contrastación de traducciones diseñado específicamente para este trabajo, basado en las teorías del campo de los Estudios descriptivos de traducción. Este trabajo presenta resultados provechosos para comprender las estrategias de traducción que se pueden aplicar para obtener una narración meta funcional en el entorno hispanohablante a partir de un escrito redactado en alemán y diseñar tácticas para crear nuevas obras efectivas desde una perspectiva artística a través de la traducción.
- PublicationEmbargoLa traducción de textos musicales: el libreto operístico. Problemas traductológicos en la traslación al español de la ópera dramática "Carmen", de Georges Bizet(Tirant Lo Blanch, 2020) Vicente-Yagüe Jara, Antonio José de; Luján Rubio, María; Traducción e Interpretación
- PublicationEmbargoLa traducción literaria: desafíos y debates. Sobre la traducción de tres cuentos franceses de finales del siglo XIX(Peter Lang, 2024) De Vicente-Yagüe Jara, Antonio José; Traducción e Interpretación