Browsing by Subject "Slogan"
Now showing 1 - 2 of 2
Results Per Page
Sort Options
- PublicationOpen AccessDe « Qui sème le vent, récolte la tempête » à « Qui sème la misère récolte la colère »: fonctionnement argumentatif et usages d’un proverbe.(Universidad de Murcia, Servicio de Publicaciones., 2026) Fournet-Pérot, Sonia; Sin departamento asociadoQuel est le rôle d’un proverbe en discours ? Cette étude a pour objectif de démontrer que les proverbes, en tant qu’explicitations de principes généraux, sont des outils permettant de sous-tendre des raisonnements, de type dialectique ou argumentatif. En employant un proverbe, un locuteur essaierait ainsi de persuader un auditoire de penser ou d’agir d’une certaine façon. Se revendiquer, même par détournement, de la matière proverbiale pourrait s’avérer particulièrement efficace pour un genre proche du proverbe : le slogan militant. En fonction de l’extension du contexte d’énonciation et de la qualité du détournement, ce dernier pourrait exceptionnellement déboucher sur une proverbialisation.
- PublicationOpen AccessLa publicité des multinationales: une communication transfrontalière et transculturelle.(Universidad de Murcia, Servicio de Publicaciones, 2022) García Martínez, Aurora MaríaHoy en día, la globalización es una realidad planetaria de la que no podemos escapar. En este contexto, las empresas multinacionales deben reinventarse constantemente para sobrevivir y darse a conocer al mayor número de personas. Para ello, recurren a la publicidad, que les dará una identidad única, con el objetivo de dirigirse a los consumidores potenciales y aumentar así sus ventas. Aquí es donde entran en juego la transferencia de marca y la política de marketing. El objetivo de este artículo será determinar, a través de ejemplos de mensajes publicitarios de empresas multinacionales, si, más allá de las fronteras políticas, socioculturales e incluso lingüísticas de la zona francófona, los eslóganes en francés son estándar o simples traducciones literales, o si, por el contrario, se adaptan utilizando una transferencia de identificación de la marca a las culturas de destino. Lo que está en juego es, por supuesto, económico (la relación entre la inversión en publicidad y los beneficios en términos de conocimiento del producto y de ventas), pero también, desde una perspectiva transfronteriza, sociocultural (respeto de la diversidad) y posiblemente sociolingüística (teniendo en cuenta las variedades del francés).