Browsing by Subject "French language"
Now showing 1 - 5 of 5
Results Per Page
Sort Options
- PublicationOpen AccessEzquerra del Bayo y la lengua de la minería del siglo XIX(2018-02-26) Gutiérrez Cuadrado, JuanIt seems right to assert that in the XVIII and XIX centuries the Spaniards had access to the modern science through the French language. But this should be revise during the XIX century. In fact, during the XIX century, other European languages, spe- cially English and to a lesser degree German, appeared in different texts. Thus, as the cen- tury goes on, the loans from the French lan- guage not always are due to the preassure of the French culture, as in the XVIII, but to the natural acceptance of the Spaniards of loans from other Roman languages. Thus, we know the etymology of certain terms but we ignore their origin in Spanish. I would like to draw the attention to these complex relations on the works of Ezquerra del Bayo (1793 – 1859) geologist and expert in mining who left cultural and linguistic comments on his works.
- PublicationOpen AccessLe roman marocain francophone et l'alternance codique.(Universidad de Murcia, Servicio de Publicaciones, 2023) Abdelaziz, AmraouiFrench-speaking Moroccan literature is open to linguistic infuences that recall its birth but also its essence. If it is true that French gives her her linguistic argan, the fact remains that she is also turned towards her origins which provide her with food for thought. In this sense, Arabic, classical or dialectal, Berber, borrowings from languages in contact with local dialects make this writing a tower of Babel, high in languages. There are many ways of inserting his infuences. Our text will try to study them by bringing out the different interconnections between French and the other languages in contact, mainly the Moroccan dialect and the lexicalized French borrowings.
- PublicationOpen AccessLes erreurs fréquentes des étudiants universitaires hispanophones de FLE à l’écrit.(Universidad de Murcia, Servicio de Publicaciones., 2021) Viémon, MarcAbstract: In this article, we classify the most common morphosyntactic mistakes that Spanish-speaking university students of French as a foreign language at level A2-B1 make when writing. We will focus solely on the area of morphosyntax as it is always where the most mistakes are made. Furthermore, we will discuss in more detail the issue of the agreement, as it is the most common error within our corpus. We conclude that the mispronunciation of the learners as well as bad reading habits could be the origin of a certain number of morphological errors. Finally, we suggest some corrective practices aiming to reduce, or even eradicate, the detected errors: autocorrection, collective correction, and rereading.
- PublicationOpen AccessOralidad y enseñanza-aprendizaje del francés a hispanohablantes(Universidad de Zaragoza, Asociación Universitaria de Formación del Profesorado (AUFOP), 2005) Murillo Puyal, JulioEn la enseñanza-aprendizaje de las lenguas extranjeras, la exigencia, generalmente admitida hoy, de conceder a la oralidad por lo menos la misma importancia que a la escritura no se debe a consideraciones de índole socio-económica o socio-cultural –según la creencia más extendida–, sino que se fundamenta en la primacía y prioridad de las manifestaciones fónicas en la actuación audio-fonatoria –esto es, en el hablar–; viene determinada por la misma naturaleza de las lenguas –que es fónica– y remite, por consiguiente, al plano de la epistemología lingüística. El profesor de idiomas –y obviamente el profesor de francés– debe, por lo tanto, basarse en ese axioma para determinar las técnicas y estrategias didácticas que vaya a aplicar, así como para adoptar variables y parámetros que le permitan caracterizar no sólo la materia fónica resultante del proceso de percepción y producción de habla, sino ese mismo proceso, que es donde la intervención pedagógica puede y debe incidir. Esto es, debe tomar en cuenta la insoslayable presencia del “ser comunicante”. Al aplicar únicamente la “lógica de la física” y no permitir realizar esa caracterización, los enfoques “tradicionales” –articulatorio y/o acústico y/o fonológico– no resultan operativos. La metodología verbo-tonal permite superar el carácter reductor y sesgado de dichos enfoques. En efecto, frente a la “lógica de la física”, se inscribe en la “lógica de lo viviente”: las variables y parámetros que adopta permiten determinar el “sistema de errores” (efectivos o latentes) sin exigir ni presuponer conductas fonatorias predeterminadas; antes bien inducen a que el aprendiente consiga resultados aceptables utilizando sus propias aptitudes y facultades personales (que, por lo demás, no pueden ser conocidas a priori). La metodología verbo-tonal puede por lo tanto contribuir eficazmente a la formación del ciudadano europeo plurilingüe, contrarrestando así ciertos planteamientos que hipostasian la función identitaria de las lenguas.
- PublicationOpen AccessLa publicité des multinationales: une communication transfrontalière et transculturelle.(Universidad de Murcia, Servicio de Publicaciones, 2022) García Martínez, Aurora MaríaHoy en día, la globalización es una realidad planetaria de la que no podemos escapar. En este contexto, las empresas multinacionales deben reinventarse constantemente para sobrevivir y darse a conocer al mayor número de personas. Para ello, recurren a la publicidad, que les dará una identidad única, con el objetivo de dirigirse a los consumidores potenciales y aumentar así sus ventas. Aquí es donde entran en juego la transferencia de marca y la política de marketing. El objetivo de este artículo será determinar, a través de ejemplos de mensajes publicitarios de empresas multinacionales, si, más allá de las fronteras políticas, socioculturales e incluso lingüísticas de la zona francófona, los eslóganes en francés son estándar o simples traducciones literales, o si, por el contrario, se adaptan utilizando una transferencia de identificación de la marca a las culturas de destino. Lo que está en juego es, por supuesto, económico (la relación entre la inversión en publicidad y los beneficios en términos de conocimiento del producto y de ventas), pero también, desde una perspectiva transfronteriza, sociocultural (respeto de la diversidad) y posiblemente sociolingüística (teniendo en cuenta las variedades del francés).