Publication:
Pensar para traducir. Análisis Español>Alemán/Inglés con estudiantes, profesionales y traducción automática

dc.contributor.authorMolés-Cases, Teresa
dc.contributor.authorCifuentes-Férez, Paula
dc.contributor.departmentTraducción e Interpretación
dc.date.accessioned2026-01-23T10:43:45Z
dc.date.available2026-01-23T10:43:45Z
dc.date.copyright© 2023 RSEL
dc.date.issued2023-07-28
dc.description.abstractEste artículo analiza la traducción al alemán y al inglés de una serie de eventos de movimiento presentes en novelas originales en español. En concreto, se centra en tres agentes de traducción: estudiantes de traducción, traductores profesionales y el traductor automático DeepL. El estudio, contextualizado en la hipótesis del «Pensar para traducir» (Slobin, 1997, 2000, 2003), persigue el objetivo de explorar si en la traducción se transfiere toda la información codificada en los eventos de movimiento o, al contrario, se añade información sobre la Manera. Esta última solución de traducción sería previsible teniendo en cuenta las diferencias intertipológicas (las lenguas alemana e inglesa son lenguas de marco satélite y la lengua española, lengua de marco verbal (Talmy, 1985, 2000) y los datos obtenidos de estudios basados en traducción profesional (cf. Slobin, 1996; Cifuentes-Férez, 2013; Molés-Cases, 2019). En general, los resultados apuntan que la forma en que estudiantes y profesionales se enfrentan a la traducción de los eventos de movimiento está condicionada por su lengua materna. Sin embargo, parece que, en general, los estudiantes son más reacios a añadir información sobre la Manera en eventos de movimiento que los traductores profesionales. Asimismo, en el caso de DeepL la técnica de traducción más observada se corresponde con la traducción literal.
dc.description.abstractThe present paper analyses the translation of motion events from Spanish novels into German and English. More precisely, it focuses on three translation agents: translation students, professional translators and the neural machine translation tool DeepL. The study, contextualised in the Thinking-for-translating hypothesis (Slobin, 1997, 2000, 2003), aims at investigating whether all the information about the motion events in Spanish novels is transferred or otherwise Manner information is added, as might be expected due to intertypological differences (German and English languages are satellite-framed languages and Spanish is a verb-framed language, Talmy, 1985, 2000) and the data obtained from studies based on professional translation (cf. Slobin, 1996; Cifuentes-Férez, 2013; MolésCases, 2019). Overall, the results show that the way students and professionals deal with the translation of motion events is influenced by their mother tongues. However, it seems that, in general, students are more reluctant to add information about Manner in motion events than professional translators. Besides, the most observed translation technique in the case of DeepL corresponds to literal translation.
dc.formatapplication/pdf
dc.format.extent30
dc.identifier.citationCifuentes-Férez, P., & Molés-Cases, T. . (2023). Pensar para traducir. Análisis español>alemán/inglés con estudiantes, profesionales y traducción automática: doi: https://doi.org/10.31810/rsel.53.1.12. Revista Española De Lingüística, 53(1), 281-310.
dc.identifier.doihttps://doi.org/10.31810/rsel.53.1.12
dc.identifier.eissn2254-8769
dc.identifier.issn0210-1874
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10201/191829
dc.languagespa
dc.publisherSociedad Española de Lingüística
dc.relationSin financiación externa a la Universidad
dc.relation.publisherversionhttp://revista.sel.edu.es/index.php/revista/article/view/2165
dc.rightsAttribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International*
dc.rights.accessRightsinfo:eu-repo/semantics/closedAccess
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/*
dc.subjectEventos de movimiento
dc.subjectTraducción
dc.subjectManera
dc.subjectAlemán
dc.subjectEspañol
dc.subjectInglés
dc.subjectMotion events
dc.subjectTranslation
dc.subjectManner
dc.subjectGerman
dc.subjectEnglish
dc.subjectSpanish
dc.subject.odsNo relacionado con ningún objetivo de desarrollo sostenible
dc.titlePensar para traducir. Análisis Español>Alemán/Inglés con estudiantes, profesionales y traducción automática
dc.title.alternativeThinking-for-translating. Spanish>German/English analysis with students, professionals and automatic translation
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/article
dc.type.versioninfo:eu-repo/semantics/publishedVersion
dspace.entity.typePublicationes
relation.isAuthorOfPublication407d8704-dd7e-4bec-a1f4-e4bd0e432a28
relation.isAuthorOfPublication.latestForDiscovery407d8704-dd7e-4bec-a1f4-e4bd0e432a28
Files
Original bundle
Now showing 1 - 1 of 1
Loading...
Thumbnail Image
Name:
2023_Cifuentes-Férez&Molés-Cases_RSEL.pdf
Size:
755.54 KB
Format:
Adobe Portable Document Format
Description:
License bundle
Now showing 1 - 1 of 1
Loading...
Thumbnail Image
Name:
license.txt
Size:
1.37 KB
Format:
Item-specific license agreed upon to submission
Description:
Collections