Publication: La naturalización del humor en la traducción audiovisual (TAV):¿traducción o adaptación? El caso de los doblajes de gomaespuma: Ali g indahouse
Authors
Botella Tejera, Carla
item.page.secondaryauthor
item.page.director
Publisher
Universidad de Murcia
publication.page.editor
publication.page.department
DOI
item.page.type
info:eu-repo/semantics/article
Description
Abstract
Screen Translation has become a very important field of study in these past
years. Humor transfer has always been a very difficult problem that
translators have to face really often. Although polemical and criticized by
many experts, “domestication” is one of the main techniques to try to solve
this kind of problems, especially in Screen Translation where words are
subordinated to the image, and translators cannot use notes. In this paper
we are going to study the dubbing process in Ali G Indahouse (2002) to
show the advantages and disadvantages of domestication as functional
translation and a possibilty to transfer humor
publication.page.subject
Citation
item.page.embargo
Collections
Ir a Estadísticas
Sin licencia Creative Commons.