Publication:
Dificultades terminológicas en el proceso de traducción de un texto de seguridad informática

relationships.isAuthorOfPublication
relationships.isSecondaryAuthorOf
relationships.isDirectorOf
Authors
Pinilla Machado, María José
item.page.secondaryauthor
item.page.director
Publisher
Murcia: Universidad de Murcia, Editum
publication.page.editor
publication.page.department
DOI
item.page.type
info:eu-repo/semantics/article
Description
Abstract
Dada la fuerte presencia de termi nología en los textos de seguridad informática, el traductor especializado necesita un conocimiento adecuado de la misma. Este artículo se centra en el estudio de la estrecha relación que existe entre terminología y traducción con el propósito de resaltar la importancia que tienen las herramientas y la actividad terminológica para el traductor especializado. Para ello, se analizan distintas estrategias de traducción (préstamo, neologismo, paráfrasis) extraídos del manual de seguridad informática CompTIA Sec urity + , así como las diversas posturas relacionadas con los procesos de resolución de problemas. Como resultado, surge la idea de crear una base de datos terminológica centrada en la seguridad informática a partir de fichas terminológicas.
Specialized translators need an adequate knowledge of terminology , due to the abundance of terms in specialized texts, such as those dealing with computer security . The aim of this article is to examine the close relationship between terminology and translation , in order to highlight the importance of using terminology tools . To achieve this goal , we focus on several translation strategies (loan, neologism, paraphra se) extracted from the translated version into Spanish of the manual on computer security CompTIA Security + , as well as on different processes followed in problem solving. As a result, we propose the creation o f a terminology database of computer securit y terms.
Citation
item.page.embargo